Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Название:
    Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0857-0
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[5]

Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq(Пиккивакитсааннаак, говорят, принялась причёсываться; illaarpoq – расчёсывает волосы ) . Illaarniarluni(пока она причёсывалась) arpappaluttoqarami(послышался звук шагов, будто кто к дому подбегает: «бежит будто /кто-то/, звучит»; arpappoq – бежит ) taqqama meeraq iserpoq(и в дом ребёнок зашёл).

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются убить тебя, будь осторожна; ui – муж; saki – свёкор; свекровь; toquppaa – убивает его/её; toqu – смерть; -kkaluttuarpoq – аффикс, выражающий предостережение )!

Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq. Illaarniarluni arpappaluttoqarami taqqama meeraq iserpoq.

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit!

– Ah(ах) ! Ingasaqqajaqaaq(это уж чересчур; ingasak – это уже слишком; -qqajaqaaq – аффикс, выражающий крайнюю степень ) , uiata sakiatalu toqukkaa(её муж со свёкром хотят убить её) ! Upperinnginnermik(не верю: «невероятно», мол) taamatut oqarpoq(/так и/ говорит) . Meeraq anivoq(ребёнок вышел) . Suli tassaniinniarluni(пока она там сидела; tassaniippoq – находится здесь ) aamma alla arpappalulerpoq(снова послышалось, как другой /ребёнок/ к дому подбегает; aamma – снова; alla – другой ).

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются тебя убить, будь осторожна) ! Kiisa upperimisaalerpai(наконец она поверила ему; -misaarpoq – немного ).

Qilertini qilipajoriarlugu(закончив причёсываться: «свой пучок закрутив»; qilerpaa – укладывает /волосы/ в пучок; -pajuppoq – немного, зд. кое-как ) anivoq(она выбежала /из дома/).

– Ah! Ingasaqqajaqaaq, uiata sakiatalu toqukkaa! Upperinnginnermik taamatut oqarpoq. Meeraq anivoq. Suli tassaniinniarluni aamma alla arpappalulerpoq.

– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit! Kiisa upperimisaalerpai.

Qilertini qilipajoriarlugu anivoq.

Anigami(выбежав из дома) tappavunga qimaalluni(прочь: «на восток» бегом; qimaavoq – убегает, сбегает ) aallarpoq(бросилась: «направилась») . Ingerlagami, ingerlagami(шла она, шла) kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq(на большой реке за большим водопадом спряталась; kuussuaq – большая река; qorlortoq – водопад; pulavoq – заходит куда-л.; находит прибежище ) . Tassani toqqorsimaniarluni(там спрятавшись; toqqorpoq – прячется ) tusaalerpai(услыхала она) ujarlerpaluttut(как её ищут: «поисков звуки производящих»; ujarlerpoq – ищет ).

Anigami tappavunga qimaalluni aallarpoq. Ingerlagami, ingerlagami kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq. Tassani toqqorsimaniarluni tusaalerpai ujarlerpaluttut.

Uimi nipaa oqarpallattoq(её мужа голос раздался: «раздающийся») ilisarivaa(она узнала) :

– Qangaammalli toqoreeraluarpara(давно бы уже я её убил; qangaammat – однажды; тогда; qanga? – когда?; -reerpoq – показатель завершённого действия ) , tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq(если б не сбежала: «ведь не вижу чертовку, ушла чертовка»; tammaavaa – теряет его/её из виду ) ! Taava aatsaat upperilerpaa(вот тут-то она и поверила) ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni(/что/ действительно муж со свёкром собрались её убить).

Uimi nipaa oqarpallattoq ilisarivaa:

– Qangaammalli toqoreeraluarpara, tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq! Taava aatsaat upperilerpaa ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni.

Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni(там она пряталась, пряталась) nipaaruteriarmata(а когда голоса стихли: «вернулись») timmut aallarpoq(вглубь суши двинулась) . Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami(от берега: «вглубь суши» всё дальше: «на восток» шла она, шла) siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit(перед ней возникли три огромных белых медведя; ersileriarpoq – приближается; ersippoq – является видным; явным; nanorsuaq – большой медведь; nanoq – полярный медведь ) . Pangalillutik aggermata(когда они бегом подбежали; pangalippoq – бежит, скачет /о животном/; aggerpoq – приближается ) , tikileriarmanni(приблизились к ней) oqarpoq(она сказала) :

Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni nipaaruteriarmata timmut aallarpoq. Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit. Pangalillutik aggermata, tikileriarmanni oqarpoq:

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga(у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет ) ! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik(и действительно пуночка у неё амулет) . Oqarniariutaa(только она о ней подумала: «сказать захотела»; - utaa – как только ) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq(тут же в пуночку превратилась) . Ujarassuup qaavanut mikkami(когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/ ) , ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik(под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как ) inoramikku qaangiupput(так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл ).

– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.

Qaangiussimalermata(когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq(проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше ) . Qimussersup aperaa(саночник спросил её) :

– Nannunik takunngilatit(ты медведей не видела) ? Oqaatigai(она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut(/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что ) . Taava qimussersup taassuma oqarfigaa(тогда саночник этот сказал ей) :

– Tassani utaqqiniarit(здесь подожди; utaqqivoq – ждёт ) utimut aqqusaassavakkit(на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/ )!

Qaangiussimalermata tikiuteqqeriarpoq qimusseq. Qimussersup aperaa:

– Nannunik takunngilatit? Oqaatigai pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut. Taava qimussersup taassuma oqarfigaa:

– Tassani utaqqiniarit utimut aqqusaassavakkit!

Qimusseq taanna aallaqqeriarami(саночник тот когда снова уехал) mulullatsiaannarluni(долго не отсутствуя = спустя немного времени; muluvoq – /долго/ отсутствует; -llatsiarpoq – недолго ) qangaammalli tikiuteqqereerpoq(тут же и вернулся) nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit(всех троих медведей убив) . Ikeqqummani(/когда/ он сказал ей садиться в сани; ikivoq – садится /в сани, в лодку/; -qquaa – просит его/её /сделать что-л./ ) qimusseqasiuppaa(они поехали вместе: «взял её попутчицей в сани»; - qasiuppaa – берёт его/её в качестве спутника, соседа и т.п. ) . Aallariaramik(по дороге: «когда они ехали») qimussersup oqaluuppaa(саночник сказал ей) :

Qimusseq taanna aallaqqeriarami mulullatsiaannarluni qangaammalli tikiuteqqereerpoq nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit. Ikeqqummani qimusseqasiuppaa. Aallariaramik qimussersup oqaluuppaa:

– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput(мои три жёнушки – обжоры; nuliaq – жена; nerrersooq – обжора ) , tikikkutta(когда мы приедем) isissanngilatit(ты заходить не будешь) . Qamutikka nappartikkukkit(я свои сани поставлю стоймя; nappartippaa – ставит; приставляет его/её ) tunuanut toqqussaatit(а ты за ними спрячешься) ! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit(когда этих медведей выгружать мне надо будет; iliorarpai – выкладывает их одного за другим ) igalaakkut oqariaruma(я через окно крикну) ”siulliup angineq piumaarpaa(первая самого большого получит; siulleq – первый; angineq – самый большой ) ”, tassaasiit siulliuniutissapput(они, как обычно, бросятся наперегонки, чтобы подбежать первыми; siulliuvoq – является первым; -niupput – соревноваться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы


Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x