Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[5]
Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq(Пиккивакитсааннаак, говорят, принялась причёсываться; illaarpoq – расчёсывает волосы ) . Illaarniarluni(пока она причёсывалась) arpappaluttoqarami(послышался звук шагов, будто кто к дому подбегает: «бежит будто /кто-то/, звучит»; arpappoq – бежит ) taqqama meeraq iserpoq(и в дом ребёнок зашёл).
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются убить тебя, будь осторожна; ui – муж; saki – свёкор; свекровь; toquppaa – убивает его/её; toqu – смерть; -kkaluttuarpoq – аффикс, выражающий предостережение )!
Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq. Illaarniarluni arpappaluttoqarami taqqama meeraq iserpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit!
– Ah(ах) ! Ingasaqqajaqaaq(это уж чересчур; ingasak – это уже слишком; -qqajaqaaq – аффикс, выражающий крайнюю степень ) , uiata sakiatalu toqukkaa(её муж со свёкром хотят убить её) ! Upperinnginnermik(не верю: «невероятно», мол) taamatut oqarpoq(/так и/ говорит) . Meeraq anivoq(ребёнок вышел) . Suli tassaniinniarluni(пока она там сидела; tassaniippoq – находится здесь ) aamma alla arpappalulerpoq(снова послышалось, как другой /ребёнок/ к дому подбегает; aamma – снова; alla – другой ).
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit(твой муж со свёкром собираются тебя убить, будь осторожна) ! Kiisa upperimisaalerpai(наконец она поверила ему; -misaarpoq – немного ).
Qilertini qilipajoriarlugu(закончив причёсываться: «свой пучок закрутив»; qilerpaa – укладывает /волосы/ в пучок; -pajuppoq – немного, зд. кое-как ) anivoq(она выбежала /из дома/).
– Ah! Ingasaqqajaqaaq, uiata sakiatalu toqukkaa! Upperinnginnermik taamatut oqarpoq. Meeraq anivoq. Suli tassaniinniarluni aamma alla arpappalulerpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit! Kiisa upperimisaalerpai.
Qilertini qilipajoriarlugu anivoq.
Anigami(выбежав из дома) tappavunga qimaalluni(прочь: «на восток» бегом; qimaavoq – убегает, сбегает ) aallarpoq(бросилась: «направилась») . Ingerlagami, ingerlagami(шла она, шла) kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq(на большой реке за большим водопадом спряталась; kuussuaq – большая река; qorlortoq – водопад; pulavoq – заходит куда-л.; находит прибежище ) . Tassani toqqorsimaniarluni(там спрятавшись; toqqorpoq – прячется ) tusaalerpai(услыхала она) ujarlerpaluttut(как её ищут: «поисков звуки производящих»; ujarlerpoq – ищет ).
Anigami tappavunga qimaalluni aallarpoq. Ingerlagami, ingerlagami kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq. Tassani toqqorsimaniarluni tusaalerpai ujarlerpaluttut.
Uimi nipaa oqarpallattoq(её мужа голос раздался: «раздающийся») ilisarivaa(она узнала) :
– Qangaammalli toqoreeraluarpara(давно бы уже я её убил; qangaammat – однажды; тогда; qanga? – когда?; -reerpoq – показатель завершённого действия ) , tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq(если б не сбежала: «ведь не вижу чертовку, ушла чертовка»; tammaavaa – теряет его/её из виду ) ! Taava aatsaat upperilerpaa(вот тут-то она и поверила) ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni(/что/ действительно муж со свёкром собрались её убить).
Uimi nipaa oqarpallattoq ilisarivaa:
– Qangaammalli toqoreeraluarpara, tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq! Taava aatsaat upperilerpaa ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni.
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni(там она пряталась, пряталась) nipaaruteriarmata(а когда голоса стихли: «вернулись») timmut aallarpoq(вглубь суши двинулась) . Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami(от берега: «вглубь суши» всё дальше: «на восток» шла она, шла) siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit(перед ней возникли три огромных белых медведя; ersileriarpoq – приближается; ersippoq – является видным; явным; nanorsuaq – большой медведь; nanoq – полярный медведь ) . Pangalillutik aggermata(когда они бегом подбежали; pangalippoq – бежит, скачет /о животном/; aggerpoq – приближается ) , tikileriarmanni(приблизились к ней) oqarpoq(она сказала) :
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni nipaaruteriarmata timmut aallarpoq. Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit. Pangalillutik aggermata, tikileriarmanni oqarpoq:
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga(у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет ) ! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik(и действительно пуночка у неё амулет) . Oqarniariutaa(только она о ней подумала: «сказать захотела»; - utaa – как только ) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq(тут же в пуночку превратилась) . Ujarassuup qaavanut mikkami(когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/ ) , ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik(под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как ) inoramikku qaangiupput(так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл ).
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.
Qaangiussimalermata(когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq(проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше ) . Qimussersup aperaa(саночник спросил её) :
– Nannunik takunngilatit(ты медведей не видела) ? Oqaatigai(она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut(/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что ) . Taava qimussersup taassuma oqarfigaa(тогда саночник этот сказал ей) :
– Tassani utaqqiniarit(здесь подожди; utaqqivoq – ждёт ) utimut aqqusaassavakkit(на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/ )!
Qaangiussimalermata tikiuteqqeriarpoq qimusseq. Qimussersup aperaa:
– Nannunik takunngilatit? Oqaatigai pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut. Taava qimussersup taassuma oqarfigaa:
– Tassani utaqqiniarit utimut aqqusaassavakkit!
Qimusseq taanna aallaqqeriarami(саночник тот когда снова уехал) mulullatsiaannarluni(долго не отсутствуя = спустя немного времени; muluvoq – /долго/ отсутствует; -llatsiarpoq – недолго ) qangaammalli tikiuteqqereerpoq(тут же и вернулся) nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit(всех троих медведей убив) . Ikeqqummani(/когда/ он сказал ей садиться в сани; ikivoq – садится /в сани, в лодку/; -qquaa – просит его/её /сделать что-л./ ) qimusseqasiuppaa(они поехали вместе: «взял её попутчицей в сани»; - qasiuppaa – берёт его/её в качестве спутника, соседа и т.п. ) . Aallariaramik(по дороге: «когда они ехали») qimussersup oqaluuppaa(саночник сказал ей) :
Qimusseq taanna aallaqqeriarami mulullatsiaannarluni qangaammalli tikiuteqqereerpoq nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit. Ikeqqummani qimusseqasiuppaa. Aallariaramik qimussersup oqaluuppaa:
– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput(мои три жёнушки – обжоры; nuliaq – жена; nerrersooq – обжора ) , tikikkutta(когда мы приедем) isissanngilatit(ты заходить не будешь) . Qamutikka nappartikkukkit(я свои сани поставлю стоймя; nappartippaa – ставит; приставляет его/её ) tunuanut toqqussaatit(а ты за ними спрячешься) ! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit(когда этих медведей выгружать мне надо будет; iliorarpai – выкладывает их одного за другим ) igalaakkut oqariaruma(я через окно крикну) ”siulliup angineq piumaarpaa(первая самого большого получит; siulleq – первый; angineq – самый большой ) ”, tassaasiit siulliuniutissapput(они, как обычно, бросятся наперегонки, чтобы подбежать первыми; siulliuvoq – является первым; -niupput – соревноваться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: