Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0857-0
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.

Taava aallarpoq(Вот он и отправился) . Tappavunga ingerlagami(вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается ) , ingerlagami(плывёт) , kangerluup iluani(внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa(с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит ) :

– Qajaaraa(гребец /на каяке/) , qajaaraa(гребец) aggerniangusaqiit(плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой ) ! Taava ornilerpaa(вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней ).

Tikileriarpaagooq(подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л. ) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq(странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край ).

Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.

Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.

Imannak oqaluttuarisarparput(и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает ) :

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit(гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой) ! Ornilerpaa(подплыл он к ней).

– Niunijangusaqiit(сойди на сушу, дорогой) ! Niuvoq(он сошёл).

– Qaannat qaqinniangusaruk(каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её )!

– Uatsilaaq(погоди немного) qaqikkumaarpara(я вытащу её; kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение ) , ulutileriarpagu(когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив )!

– Majuangusarit(поднимайся, дорогой) ! Majuarpoq(он поднялся).

– Isingusaqiit(входи, дорогой) ! Iserpoq(он вошёл).

– Annoraat piingusaruk(анорак свой снимай, дорогой) ! Peerpaa(он снял его).

– Annoraat qaanniangusaruk(анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда )!

– Uatsingaa(погоди-ка) , qajara takusalerukku atissagakku(на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается ) uunga ileqqaassavara(туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит )!

Imannak oqaluttuarisarparput:

– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.

– Niunijangusaqiit! Niuvoq.

– Qaannat qaqinniangusaruk!

– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!

– Majuangusarit! Majuarpoq.

– Isingusaqiit! Iserpoq.

– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.

– Annoraat qaanniangusaruk!

– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq(тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя ) :

– Qannatornguna sutortillara(этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её ) ? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami(/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её ) puugutaasaq tiguaa(блюдо/тарелку взяла) , inuup niaquata saarnganik sanaaq(из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком ) . Ilua ipparamiuk ipparamiuk(/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её ) , taamak anivoq(а потом вышла) . Anigami(когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq(было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой ) . Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq(внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени ).

Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:

– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.

Taannagooq pulaartua oqarpoq(этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает ) :

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli(тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор ка к) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka(я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л. ) ! Taava Amaakajaakasik oqarpoq(тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала) :

– Innimisuttunnguaqarpornguna(уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу / у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок» /; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим ) ! Tunniussaraluani(хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; - raluarpoq – хоть ) nammineq nerigamigit nunguppai(сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её ).

Taannagooq pulaartua oqarpoq:

– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:

– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.

Taama aneqqeriarami(тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение ) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut(приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в ) . Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat(на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется ) . Taakkua pulaartua tigugamigit(их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её ) nerilerpai(есть начинает /их/).

Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.

Nerileramigit(когда он /сам/ начал их есть) oqarpoq(сказал) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы


Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x