Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.
Taava aallarpoq(Вот он и отправился) . Tappavunga ingerlagami(вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается ) , ingerlagami(плывёт) , kangerluup iluani(внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa(с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит ) :
– Qajaaraa(гребец /на каяке/) , qajaaraa(гребец) aggerniangusaqiit(плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой ) ! Taava ornilerpaa(вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней ).
Tikileriarpaagooq(подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л. ) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq(странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край ).
Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.
Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.
Imannak oqaluttuarisarparput(и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает ) :
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit(гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой) ! Ornilerpaa(подплыл он к ней).
– Niunijangusaqiit(сойди на сушу, дорогой) ! Niuvoq(он сошёл).
– Qaannat qaqinniangusaruk(каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её )!
– Uatsilaaq(погоди немного) qaqikkumaarpara(я вытащу её; — kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение ) , ulutileriarpagu(когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив )!
– Majuangusarit(поднимайся, дорогой) ! Majuarpoq(он поднялся).
– Isingusaqiit(входи, дорогой) ! Iserpoq(он вошёл).
– Annoraat piingusaruk(анорак свой снимай, дорогой) ! Peerpaa(он снял его).
– Annoraat qaanniangusaruk(анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда )!
– Uatsingaa(погоди-ка) , qajara takusalerukku atissagakku(на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается ) uunga ileqqaassavara(туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит )!
Imannak oqaluttuarisarparput:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.
– Niunijangusaqiit! Niuvoq.
– Qaannat qaqinniangusaruk!
– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!
– Majuangusarit! Majuarpoq.
– Isingusaqiit! Iserpoq.
– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.
– Annoraat qaanniangusaruk!
– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!
Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq(тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя ) :
– Qannatornguna sutortillara(этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её ) ? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami(/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её ) puugutaasaq tiguaa(блюдо/тарелку взяла) , inuup niaquata saarnganik sanaaq(из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком ) . Ilua ipparamiuk ipparamiuk(/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её ) , taamak anivoq(а потом вышла) . Anigami(когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq(было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой ) . Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq(внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени ).
Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:
– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.
Taannagooq pulaartua oqarpoq(этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает ) :
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli(тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор ка к) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka(я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л. ) ! Taava Amaakajaakasik oqarpoq(тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала) :
– Innimisuttunnguaqarpornguna(уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу / у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок» /; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим ) ! Tunniussaraluani(хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; - raluarpoq – хоть ) nammineq nerigamigit nunguppai(сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её ).
Taannagooq pulaartua oqarpoq:
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:
– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.
Taama aneqqeriarami(тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение ) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut(приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в ) . Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat(на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется ) . Taakkua pulaartua tigugamigit(их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её ) nerilerpai(есть начинает /их/).
Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.
Nerileramigit(когда он /сам/ начал их есть) oqarpoq(сказал) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: