Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0857-0
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat [1]

Iikkaleeq (Ииккалеек)

Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)

[2]

Taamani utoqqaat oqartarput(в давние времена старики говорили; taamani – тогда; раньше; utoqqaq – старый; старик; старуха; oqartarpoq – обычно говорит/говаривал; oqarpoq – говорит; -tarpoq – имеет обыкновение ) :

– Meeqqat pigaassanngillat(дети не должны полуночничать; pigaarpoq – не спит по ночам; бодрствует; -ssaaq – должен /имеет также функцию показателя будущего времени/ ) , unnukkut inersimasut suli innanngitsut(вечером /даже если/ взрослые ещё не легли: «не лёгшие»; unnukkut – по вечерам; unnuk – вечер; inersimasut – взрослые; inersimasoq – взрослый; inersimavoq – вырос; inerpoq – растёт; -simavoq – сделал что-л.; -soq – тот, который; suli – ещё; innarpoq – ложится спать ) innartassapput(/детям/ следует /иметь обыкновение/ отправляться в постель) ! Taava innarusunngikkaangata oqartarput(а тем, кто ложиться спать никак не хотел: «а каждый раз, когда они ложиться спать не хотели», говорили; taava – тогда; – rusuppoq – желает; -kaangat – /каждый раз/ когда ) :

– Iikkaliip orneqinavaasi(гляди, заберёт тебя Ииккалеек; orneqinavaasi – лишь бы она не забрала тебя/не пришла к тебе; ornippaa – приходит к нему/ней; – qinaaq – лишь бы не ) ! Taava meeqqat paasisarpaat(тогда детям становилось понятно: «давали им /детям/ понять»; paasisarpaat – дают им понять; paasivaa – понимает что-л.; -sarpaa – заставляет его/её сделать что-л. ) ilumut(что дело серьёзно = вправду) innartariaqarlutik(им нужно ложиться спать: «они нуждающиеся в том, чтобы лечь спать»; innartariaqarpoq – должен ложиться спать; -tariaqarpoq – должен сделать что-л. ).

Taamani utoqqaat oqartarput:

– Meeqqat pigaassanngillat, unnukkut inersimasut suli innanngitsut innartassapput! Taava innarusunngikkaangata oqartarput:

– Iikkaliip orneqinavaasi! Taava meeqqat paasisarpaat ilumut innartariaqarlutik.

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq(говорят, что эта Ииккалеек была женщиной; taanna – вон тот; -gooq – говорят, что; arnaq – женщина; -avoq – является, есть ) angisuunik sorlulik(с огромными ноздрями; angisooq – большой; -nik – с /множ. число/; sorluk – ноздря; -lik – обеспеченный, оснащённый чем-л. ) isaanut anngussimasunik(до /её/ глаз доходившими; isi – глаз; anngussimasoq – дошедший; annguppoq – выдаваться /вперёд/ ) , meeqanut ersinartoq(дети её боялись: «детям она страшная»; ersinartoq – пугающий; ersinarpoq – пугает ) . Meeqqallu sinikkumanngitsut(и детям, которые не хотели спать; meeqqallu – а детям; -lu – и; также ) imatut oqaluttuunneqartarput(так рассказывали: «рассказывалось»; oqaluttuunneqarpoq – рассказывается; oqaluttuuppaa – рассказывает ему/ей что-л.; -neqarpoq – показатель страдательного залога ) :

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq angisuunik sorlulik isaanut anngussimasunik, meeqanut ersinartoq. Meeqqallu sinikkumanngitsut imatut oqaluttuunneqartarput:

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq(жила-была девочка, которая не хотела ложиться спать; - ngooq – говорят, что; una – этот, эта; ilaat – один из них ) , innaqquneqaraluaruni(когда же ей велели ложиться спать; -qquaa – просит его/её, велит ему/ей; -raluarpoq – обычно; иначе; действительно; вообще-то ) innassanani(она, ни в какую спать не ложась) pinnguaannartoq(продолжала играть: «только играла»; pinnguarpoq – играет /с игрушкой, в игру/; -annarpoq – только ) . Uernaraluarluni(ей хотелось спать: «сонной вообще-то будучи»; uernarpoq – сонный ) aatsaaraluarnermik(/но/ зевала: «с зеванием»; aatsaarpoq – зевает ) , aatsaaraluarnermik(и зевала) , kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq(в конце концов /чуть/ на Ииккалеек /не/ стала похожа; kiisa – наконец; Iikkaliitut – как Ииккалеек; -tut – как; isikku – внешность; -qarpoq – имеет; -lerpoq – вот-вот; начинает ).

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq, innaqquneqaraluaruni innassanani pinnguaannartoq. Uernaraluarluni aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik, kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq.

Taavagooq(так рассказывают, что) taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup(это девочка, которая не желала ложиться спать) ilaani pileriarpaa(однажды заметила, что) ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut(её домашние /и её родители/ все уснули; ila – приятель; зд. тот, кто проживает вместе; angajoqqaat – родители; angajoq – старший брат; старшая сестра; tamarmik – все вместе; sinnguttut – все спящие; sinngupput – все спят ) . Tassani pinnguarniarluni(пока она там играла; tassani – там; -niarluni – в то время как ) torsuukkut iserterpalulerpoq(слышит, как кто-то в дом вошёл: «через вход будто /кто/ входит, слышно»; torsuuk – вход /в гренландский дом из торфа/; iserterpoq – входит в дом; iserpoq – входит; -paluppoq – выглядит, как; звучит, будто; -lerpoq – направляется; собирается ) . Iseriarporooq(глядь: «входит, дескать»; -riarpoq – двигается; -rooq – говорят, что ) taannakasik Iikkaleeq(а это /никто иной как/ уродливая Ииккалеек; -kasik – плохой; глупый; милый ) . Iseramigooq(когда она вошла/, мол/) oqarpoq(говорит) :

Taavagooq taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup ilaani pileriarpaa ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut. Tassani pinnguarniarluni torsuukkut iserterpalulerpoq. Iseriarporooq taannakasik Iikkaleeq. Iseramigooq oqarpoq:

– Inuusat nassarlugu(бери свою куклу: «твою куклу взяв»; inuusaq – кукла; nassarpoq – берёт с собой ) aningusaqiit(и пошли, дитятко; anivoq – выходит; -ngusarpoq – дорогой, сердечный )!

– Kameqanngilanga(унтов у меня нет; kamik – унты; обувь; -qanngilanga – у меня нет; -qarpoq – имеет )!

– Anaanavit kamii ateriarlugit(мамины: «твоей мамы» унты надень: «чтобы надеть их»; anaana – мама; ateriarpoq – собирается надеть; ativaa – он надевает его/её )!

– Aamma annoraaqanngilanga(и анорака у меня нет; annoraaq – анорак /эскимосская куртка из плотного материала с капюшоном/ )!

– Anaanavit amaataa atiniaruk(мамин анорак надень; amaaq – анорак с отделением для ношения ребёнка на спине; atiniaruk – надень его/её; atiniarpaa – собирается надеть его/её; -niarpoq – собирается, намеревается )!

– Inuusat nassarlugu aningusaqiit!

– Kameqanngilanga!

– Anaanavit kamii ateriarlugit!

– Aamma annoraaqanngilanga!

– Anaanavit amaataa atiniaruk!

Taava tamakkua atioraramigit(тогда она их надела когда = когда она их надела) , unnuami taartumi aneqatigivaa(в темную ночь вместе с ней вышла; unnuaq – ночь; taartoq – тёмный; темнота; anivoq – выходит; -qatig/iv/aa – делает вместе с ним/ней ) . Sumummita ingerlaniartoq(куда же они направились: «пойти собравшаяся»; sumut – куда; suna – что; ingerlavoq – направляется ) ? Periarpaagooq(оказалось, дескать; periarpaa – выясняет что-л. ) takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq(туда /вниз/ к мусорной куче пошли: «отправившаяся»; takanunga – туда вниз; attat – навозная куча; мусор; отходы; kueeraasarfik – куча; скопление; место, куда что-л. выбрасывается; kuerarpaa – опрокидывает что-л.; -fik – место, где что-л. происходит; kuersat – куча; asuuna – ведь; же; iserpoq – идёт; входит; -riartorpoq – направляется /с какой-л. целью/ ) . Paakkut takisuukkut iserput(через длинную прихожую прошли; paaq – вход; прихожая; takisooq – длинный; -kkut – через ) . Isileriallaramik(а как только оказались внутри: «зашли»; -allappoq – вдруг; немного ) iii(ой-ой-ой) ! Inuttai tamarmik taamaattut(все люди /что там были/; inuttat – группа; коллектив; команда; inuk – человек; inuit – люди; инуиты; taamaattoq – всё же ) , Iikkaliitut isikkullit(на Ииккалеек похожи: «как у Ииккалеек с внешностью»; isikku – внешность ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat отзывы


Отзывы читателей о книге Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x