Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Sooruna ukua mamaqaat(почему они /такие/ вкусные; mamarpoq – является вкусным; mamaq! – вкуснятина! ) ? Taava Amaakajaap akivaa(тогда Амаакаяаат ответила ему) : – Aa(ну) … inuup igineranik igineqaramik(в человеческом жире замаринованы потому что: «человеческого жира жир имеют поскольку»; igineq – жир /морских животных/ ) ! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut(конечно, в человеческом жире маринованные; iginilersimasoq – обеспеченный жиром; маринованный в жире ) . Taava pulaartua oqarpoq(тогда её гость говорит) :
– Ila uanga oqarpunga(ведь я же говорю) , innannguaq inunngoreersunnguarli(с тех пор как тюленёнок родился) tamakkorsuit neriumajunnaarlugit(такого есть не желаю больше: «есть желающий больше нет их»; nerivoq – ест; -umavoq – хочет делать что-л.; -junnaarpoq – больше не делает чего-л. ) ! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu(потом из человеческого черепа блюдо её в лицо швырнув; kiinaq – лицо; milorpaa – бросает в него/неё /камнем или чем-л. подобным/; -llarsinnarluni – после того как сделал что-л. ) , annoraani tiguutigalugu(свой анорак /как только/ схватив) silammut anivoq(наружу вышел; sila – то, что снаружи; мир; погода; воздух; -mut – аффикс, обозначающий направление ) . Takanunga ammut arpaannaq(туда вниз бегом)!
Nerileramigit oqarpoq:
– Sooruna ukua mamaqaat? Taava Amaakajaap akivaa: —Aa… inuup igineranik igineqaramik! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut. Taava pulaartua oqarpoq:
– Ila uanga oqarpunga, innannguaq inunngoreersunnguarli tamakkorsuit neriumajunnaarlugit! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu, annoraani tiguutigalugu silammut anivoq. Takanunga ammut arpaannaq!
Qaannaminut ikigami(в свой каяк сел он /сам/ когда; ikivoq – садится /в каяк/ ) avalanniarluni(с намерением отплыть; avalappoq – пускается в плавание; тж. уезжает в Данию ) takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu(видит он ужасную Амаакаяаат свой улу взявшую = со своим улу в руках; ulu – нож с изогнутым лезвием, которым пользуются гренландские женщины для чистки кож животных; -reerpoq – уже сделал что-л. ) malikkaani(что она /сама/ за ним бежит; malippaa – следует за ним/за ней ) . Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa(за корму его каяка хоть она и ухватилась; usuusaq – корма каяка; -llattaa – пока он/она делает что-л.; -raluarpoq – хоть и делает что-л. ) qimappaa(уплыл он от неё; qimappaa – оставляет его/её ).
Qaannaminut ikigami avalanniarluni takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu malikkaani. Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa qimappaa.
Qimaalluni(унеся /от неё/ ноги; qimaavoq – убегает ) tasamunga aallarpoq(домой: «на запад» направился) . Tikikkamilu(вернувшись /он сам/) oqaluttuarpoq(рассказал) :
– Soorunaana qaannat tikissaaqillik(вот почему охотники на каяках возвращаться перестали) . Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik(там в верхней части фьорда: «на востоке» ужасная Амаакаяаат охотников /на каяках/ убивала; aapanna – там на востоке; там вверху; tappavani – туда на восток; там наверху; qajartortoq – гребец на каяке; qajartorpoq – гребёт на каяке; toqutsisarsimasukasik – она плохая, убивавшая; toqutsivoq – убивает; toqu – смерть; -tsivoq – переводит переходные глаголы в разряд непереходных ) ! Nangillunilu(и продолжил; nangippoq – продолжает ) :
– Aqagu takusaqqissavara(завтра я снова поеду к ней) ! Ilaanngooq oqarpoq(кто-то/, дескать,/ сказал) :
– Takusaqqissanngilat(не езди: «не поедешь» /снова/) pisarillassavaatit(поймает обязательно она тебя; pisaraa – поймал его/её; -llassaaq – обязательно сделает что-л. )!
– Niussanngilanga(я не буду сходить на берег) , tikissangilara(не подплыву: «не приду» к ней)!
Qimaalluni tasamunga aallarpoq. Tikikkamilu oqaluttuarpoq:
– Soorunaana qaannat tikissaaqillik. Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik! Nangillunilu:
– Aqagu takusaqqissavara! Ilaanngooq oqarpoq:
– Takusaqqissanngilat pisarillassavaatit!
– Niussanngilanga, tikissangilara!
Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami(на следующий день туда /на восток; вверх/ снова отправился когда = когда он вновь поплыл туда на следующий день) tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu(на то же место: «туда опять», услышал он: «то, что было им услышано», приближаясь; -aasiit – как обычно; tusarfigaa – слышит от него/от неё, о нём/о ней; -figaa /figi/ – аффикс со значением действия относительно какого-л. места, лица, точки во времени; -sima– – аффикс со значением свершившегося действия; nallerpaa – добирается до него/до неё ) , timaaniit suaartarpalulerpoq(/как/ с земли /кто-то стоит и/ кричит; suaarpoq – кричит; -paluk – звук чего-л; -palulerpoq – букв. имеющий звучание чего-л.; -paluppoq – выглядит или звучит подобно чему-л. ) :
– Qajaara qajaara(эй, на каяке) aggerniangusaqiit(плыви сюда, дорогой)!
Taava tungaanut aallarpoq(тогда он в том направлении поплыл) . Tikiummat(когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq(Амаакаяаат сказала) :
– Niuniangusaqiit(сойди на берег, дорогой) ! Angutip akivaa(человек ответил ей) :
– Ippassartut pinialeqaarma(вчера ты меня чуть не поймала) , massakkut niunavianngilanga(сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет ) ! Pinialerpaagooq(вот заметил он) meerakasimmik amaartoq(что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном ) , kisianni assut inequnaatsumik(но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный ) . Taava amaagaa pivaa(тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине ) :
– Amaaq(малыш) , anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk(своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка ) ! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa(тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu(и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы ).
Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:
– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!
Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:
– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:
– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!
Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:
– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.
Tungaanunngooq saarulooriarlugu(назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно ) arnaata pivaa(мать сказала ему) :
– Iinnguaruna inequnartuutinnguara(дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий ) ! Aqassukkaa(/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её ).
– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk(свою мамашу ещё сильнее почеши; sakkortuvoq – является сильным; sakku – инструмент; оружие; -neq – больше )!
Qitsuaannalermanigooq(/вот/ когда принялся /ребёнок/ её /пуще прежнего/ царапать) , Amaakajaap amaani amugamiuk(Амаакаяаат ребёнка /из сумки/ вытащив; amuaa – вытаскивает его/её ) tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa(тут же его на землю бросила; nunaannarsuaq – территория; площадь; земля; nunaannaq – земля; -suaq – большой; miloriuppaa – бросает его/её ) toqullugu(и убила его) . Toqullugulu(убив его) qitornakasini aggulerpaa(с ребёночка кожу сдирать начала) . Taavagooq imalivaa(потом, мол, так сделала) : Inalugai amooriaramigit saleriaramigit(внутренности вынула и вычистила) , niaqua puugutaasiaralugu(из /его/ черепа чашу сделала) , timaata ilaa nerivaa(его мяса: «тела» /немного/ поела).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: