Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Название:Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Taamaasillutik unnuleriarmat Qattingitsikkut panii pikileqaat, pinnersartut, pinnersartut. Sulilu unnulluanngitsoq utoqqaat qangaammalli innakaapput.
Innakaaleramik Qattingitseq oqarpoq:
– Aallarfigissallugu ajornarsivoq! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa.
– Taarsilernerani aallassanngilatit tamaani unnuiinnarniarit, tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit!
Taavagooq(значит) paniata anginersaat pinnersoq(самая большая его дочь миловидная) piitaanngitsoq(спокойная) illermi mersorujoortoq(/сидит себе/ на кровати, да и знай себе шьёт; -rujoorpoq – аффикс, обозначающий погружённость в какое-л. действие ) . Taakunga qaqivoq(вот он к ней /в кровать/ и забрался) . Qaqeriarmat(забрался он и) qatanngutikasii qissatilerput(её сёстрицы зарыдали; qatanngut – брат; сестра ) , tassagooq taanna angut perusukkaluaraat(этого парня они ведь /все/ хотели = ведь им этот парень всем нравился; perusuppoq – желает ).
Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa(на следующий день гость спросил его = хозяина) :
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi(почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает ) ? Taannagooq(так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa(/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны ) . Taava pileritsapput(этого они /все/ хотели) . Qattingitserooq aperivoq(Каттингитсек спрашивает) :
– Qimmeqarpisi(собаки есть у вас)?
– Aap(да) , qimmeqarpugut(собаки есть у нас) , kisianni pituttorsimapput(но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан ) . Uagut qimmigut pituttorsimagamik(когда у нас собаки привязаны) ajunngillat(они не опасны: «не плохи»)!
– Aap(да) , tassunga nuunniarta(туда давайте переезжать) ! Umiartik singippaat(свою лодку на воду спустили).
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat(из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat(/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней ).
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa:
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi? Taannagooq pania angisooq nuliartaariinnassavaa. Taava pileritsapput. Qattingitserooq aperivoq:
– Qimmeqarpisi?
– Aap, qimmeqarpugut, kisianni pituttorsimapput. Uagut qimmigut pituttorsimagamik ajunngillat!
– Aap, tassunga nuunniarta! Umiartik singippaat.
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat Qattingitsikkut ingiaqatigaat.
Nunaqarfimmut tikikkamik(в селение пришли когда = когда они добрались до его дома) angut inuusuttoq oqarpoq(молодой парень сказал) , taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni(этих маленьких людей привёл с собой когда; -gaanni – когда ) piniarteqannginnamik(потому что у них не было источника существования = потому что там где жили они, особо не поохотишься; piniarti – кормилец /в охотничьей семье/; источник существования; добытчик ) . Qattingitseq qaqigami(Каттингитсек, сойдя на берег: «когда поднялся») allequttani imusimasoq(свой коврик свернул: «свернувший»; allequtaq – коврик; подстилка; imuaa – сворачивает его/её ) kakallugu(на спину водрузив; kakappoq – кладёт /на плечи/ ) qummut aallarpoq(к селению: «наверх» направился) . Qummut aallariarluni(/к селению/ по пути: «направляясь») tamaangaannarsuaq qarmalerpoq(тут как громко звать начнёт; qarmarpoq – подзывает; подманивает /собаку/ ) :
– Ilikilaartivaq(Иликилаартивак) , aai, aai(эй) , Ilikilaartivaq(Иликилаартивак) ! Tassagooq(это так) qimmit kiinaasa illuatungii qernertut(собак с половиной морды чёрного /цвета/; kiinaaq – лицо; морда; тж. чёрная мордочка и глаза гренландского тюленя; illuatungeq – /противоположная/ сторона; qernertoq – чёрный ) illuatungiilu qaqortut(и с половиной – белого; qaqortoq – белый ) taama taasaramikkit(так называют поскольку).
Nunaqarfimmut tikikkamik angut inuusuttoq oqarpoq, taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni piniarteqannginnamik. Qattingitseq qaqigami allequttani imusimasoq kakallugu qummut aallarpoq. Qummut aallariarluni tamaangaannarsuaq qarmalerpoq:
– Ilikilaartivaq, aai, aai, Ilikilaartivaq! Tassagooq qimmit kiinaasa illuatungii qernertut illuatungiilu qaqortut taama taasaramikkit.
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni(тут одна из собак, поднявшись /на лапы/; nikuippoq – встаёт /на ноги/ ) , orninnaguli tungaanut(и не приближаясь к нему: «в его сторону») ingerlalaariarmat(двинулась /вперёд/) , tamannguakasiat qimaalluni(этот бедняга /Каттингитсек так струхнул, что/ наутёк) umiap tungaanut aallarpoq(/назад/ к лодке кинулся) . Tikingajalerlugulu(почти добежав: «придя»; -ngajalersoq – почти, незадолго ) orluvoq(он упал) aporujussuarluni(споткнувшись; aporpoq – натыкается, спотыкается ) . Taava qaava pullarujussualerpoq(да так, что на лбу у него большущая шишка вскочила: «разбух сильно»; qaaq – лоб; pullappoq – опухает; раздувается ) . Qattingitserooq oqarpoq(Каттингитсек, значит, говорит) :
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga(козырька мне вообще-то не хватало /после того как/; teqqiaq – козырёк /головного убора/; ajorsarpoq – испытывает недостаток в чём-л. ) ajorsarunnaarpunga(/так уж/ мне его хотелось; -ruppoq – жаждет; тоскует; -naarpaa – сверх ожиданий )!
Umiamut ikeqqikkami(в лодку снова сев) oqarpoq(он сказал) :
– Ajornaqaaq(так совсем не пойдёт) , uagut qimmit tamakku angivallaarmata(мы, собаки такие слишком большие если) ersigaagut(боимся = таких больших собак мы боимся) . Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut(мы к себе домой возвратимся) ! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput(вот и поплыли они назад домой).
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni, orninnaguli tungaanut ingerlalaariarmat, tamannguakasiat qimaalluni umiap tungaanut aallarpoq. Tikingajalerlugulu orluvoq aporujussuarluni. Taava qaava pullarujussualerpoq. Qattingitserooq oqarpoq:
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga ajorsarunnaarpunga!
Umiamut ikeqqikkami oqarpoq:
– Ajornaqaaq, uagut qimmit tamakku angivallaarmata ersigaagut. Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput.
Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa(однако этот парень на его дочери жениться очень уж хотел) . Anaanaaligooq ukuarluartaraami(а его мать, недовольная тем, на ком он собрался жениться; ukuarluarpoq – недовольная будущей невесткой ) oqarpoq(сказала) :
– Una aatsaat unniliarisinnaappagu(она сейчас шкуру отбелить сможет если; unneq – шкура животного, отбелённая после удаления с неё волосяного покрова; -liaq – обработанный; -sinnaavoq – может ) takoqqaarlugu(вот тогда и посмотрим: «глядя на неё сначала») pisinnaavat(сможешь /ли/ ты на ней жениться)!
Poorusikorsuaq nutaanngitsoq(большой, потрёпанный мешок из тюленьей кожи старый; pooruseq – мешок из тюленьей кожи /в котором хранят жир животных/; -koq – бывший; использованный; nutaanngitsoq – старый: «неновый»; nutaasoq – новый ) ; suliareqqullugu(чтоб та его обработала: «обработать прося»; suliaraa – обрабатывает его/её ) tunniuppaa(дала ей).
– Unagooq unniliariappagu(она шкуру отбелит если) aatsaat ukuartaarissavara(только тогда в невестки приму я её)!
Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa. Anaanaaligooq ukuarluartaraami oqarpoq:
– Una aatsaat unniliarisinnaappagu takoqqaarlugu pisinnaavat!
Poorusikorsuaq nutaanngitsoq suliareqqullugu tunniuppaa.
– Unagooq unniliariappagu aatsaat ukuartaarissavara!
Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa(тут Каттингитсекова дочь его взяла) . Suliarigamiuk, suliarigamiuk(обрабатывала /кожу/, обрабатывала) , utertileriallaraa(а когда назад отдала; utertippaa – возвращает его/её ) soorlumi tassa aput(как снег; aput – снег ) , tassali qaqqoringaarami(/непонятно как/ белоснежной она оказалась /поскольку/; tassali – без причины; qaqqorippoq – белоснежный; -ngaarpoq – очень, чрезвычайно ) . Aaligooq(подумать только) poorusikorsuaq aatsaat kusanarami(потрёпанный мешок теперь красивым) , tamarmi qaqqoriinnaavoq(совершенно белым стал) . Aatsaanngooq ukuartaarivaa(и вот только теперь приняла её /мать парня/ в невестки).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: