Барбара Фритти - Золотая ложь
- Название:Золотая ложь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-79435-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Фритти - Золотая ложь краткое содержание
Ранее роман выходил под названием «Подарок золотой рыбки»
Золотая ложь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Почему вы ждали до сих пор и пришли только сейчас? – задал вопрос Райли, словно уловил то, что хотела сказать Пейдж.
– Я думал, драконов уничтожил огонь. В магазине после пожара осталась куча мусора в двадцать футов высотой. Тогда его нельзя было очистить так, как возможно сегодня. Я потерял все. Когда я увидел дракона твоего деда, я понял, что он не сгорел в огне, и заподозрил, что и другой тоже избежал злой участи.
– А вы знали, что у моего деда нет второго дракона, потому что обыскали его дом, – сказал Райли. – Вы, наверное, следили за моей бабушкой, да? Я знал, что кто-то сидел у нас на хвосте в первый же день, когда мы поехали в магазин.
Глаза Пейдж округлились при этих словах Райли. Уоллес не подтвердил и не опроверг обвинение, но Пейдж прочитала правду в глазах деда. Когда он не получил дракона от Райли и его бабушки, он стал следить за сыном до тех пор, пока не появилась возможность завладеть статуэткой, заполучить ее обратно.
– Почему вы ждали до сих пор, чтобы прийти сюда? – повторил вопрос Райли.
– Я не собираюсь ничего объяснять. Где другой дракон? – требовательно спросил Уоллес, обращаясь к Ли. – Я хочу его забрать.
– У меня его нет, – упорствовал Ли Чен. – Никогда не было. И я не поджигал магазин.
– Ты выскочил из подвала первым, правда?
– Да. Я пытался потушить огонь. Я пытался спасти магазин. Я никогда не видел драконов. Я не знаю, где они.
– Ты должен знать, где один из них, – тихо сказала Жасмин. – Он здесь, где-то в этой квартире, да? – Лицо Ли побледнело в ответ на слова дочери. Он затряс головой, но Жасмин прервала его: – Я видела его однажды вечером. В такой вечер, как сегодня.
Едва Жасмин закончила фразу, как громкий треск потряс комнату. Фейерверк! Разноцветные вспышки света, взрывы и хлопки петард проникли в комнату с улицы. Жасмин вздрогнула, приложив руку ко рту.
– Тогда было как сейчас… – сказала она. – Я помню.
– Ты ничего не помнишь! – яростно закричала Ан-Мей. Внезапно схватились две женщины, и мужчины умолкли.
– Я испугалась шума… Я побежала к тебе в спальню. – Взгляд Жасмин метнулся к двери за спиной матери, и лицо ее исказилось от страха.
Пейдж проследила за ее взглядом и увидела причину внезапного ужаса на лице Жасмин. Из-под двери, перед которой стояла госпожа Чен, струился дым.
– Пожар! – закричала Алиса.
Ан-Мей распахнула дверь в свою спальню, все увидели, что горят легкие занавески и огонь вот-вот перекинется на шторы. Она с криком вбежала в комнату. Райли помчался за ней, пытаясь оттащить ее от огня. Пейдж бросилась к ним обоим, а Дэвид, Жасмин и Алиса побежали на кухню за водой, чтобы залить пламя.
– Уберите ее отсюда,! – крикнул Райли. – Звоните 911!
Он попытался вывести Ан-Мей из комнаты, но она оказалась на удивление сильной для столь хрупкой немолодой женщины. Пейдж хотела взять ее за руку, но та увернулась. Жасмин вошла в комнату и попросила мать выйти. Ан-Мей не двигалась с места. Она посмотрела на Жасмин с безумным блеском в глазах.
– Проклятие! Оно наконец сбылось. Сегодня вечером мы все умрем здесь.
– Мы не умрем, – сказал Райли. Он сорвал занавески и топтал их на полу, пока они не превратились в обугленные тлеющие тряпки.
Ан-Мей с ненавистью посмотрела на Уоллеса:
– Это ты во всем виноват. Ты все это сделал. Ты обещал много золота и процветания. Но ты проклял всех нас.
– Я принес вам удачу. Я привез твоего мужа в эту страну. Он ничто без меня. Потом он меня предал.
Глаза Уоллеса внезапно вспыхнули, Пейдж проследила за его взглядом и увидела на столе дракона. Вместо алтаря он стоял в окружении оплывающих свечей, одна из которых упала набок, освещая мокрые и почерневшие шторы. Дракон смотрел на них насмешливо, словно удивляясь, почему ему пришлось так долго их ждать. Его нефритовые глаза светились сквозь дым, бросая цветные отсветы на древнюю бронзу.
– О господи, – прошептала Пейдж.
– Он все время был у вас, – изумленно сказала Жасмин. – Я видела его здесь раньше. Вы молились перед алтарем. Я подошла к вам и спросила о нем. А вы заперли меня в шкаф. Вы закрыли дверь на замок. Было темно. Я слышала грохот фейерверка. Мне стало страшно… – Она посмотрела на мать. – И когда ты меня вытащила, ты едва не сломала мне руку. Ты била меня и говорила, что я плохая и должна забыть все. И никогда никому не рассказывать… – Жасмин повернулась к отцу, стоявшему в дверях спальни. – Знаешь ли ты, что она делала со мной? Ты знаешь?
Ли Чен ответил не сразу. Он смотрел на свою жену, которая обхватила руками себя за талию и раскачивалась из стороны в сторону.
– Ан-Мей, – тихо окликнул он ее. – Все в порядке.
– Нет, не в порядке, – сказала Жасмин. – Разве ты не понимаешь?
Ли не смотрел на дочь. Он не сводил глаз с жены.
– Драконы не должны были принадлежать никому из нас, – сказала Ан-Мей. – Они должны были вернуться домой много лет назад.
Уоллес повернулся к Ли.
– В конце концов, мы прошли через все вместе, а ты предал меня. Ты украл этого дракона. Но ты ничего не мог сделать без второго дракона и шкатулки. Ты прятал его все годы. Знал ли ты, что у Неда другой дракон?
– Я не был уверен, – сказал Ли, закашлявшись.
– Надо выйти отсюда, здесь так дымно, – поморщилась Пейдж.
– Она права, – подхватил Райли.
Никто не двинулся с места. Никто не хотел оставить дракона на алтаре. Но ни у кого, казалось, не хватало смелости прикоснуться к статуэтке.
Райли шагнул вперед, но Пейдж остановила его.
– Нет, – сказала она. – Не трогай его. Он действительно может быть проклят.
Райли колебался лишь мгновение, потом подошел к столу, взял статуэтку и покинул комнату. Все толпой двинулись за ним в гостиную, натыкаясь друг на друга. Пейдж шла последней, закрыв за собой дверь в спальню.
– Наступило время для откровенного разговора. – Райли поставил дракона на журнальный столик. – Откуда эти драконы?
– Скажи ему, Уоллес, – приказала Ан-Мей. – Скажи ему, что ты украл драконов в Китае.
– Я сделал это не в одиночку, – ответил Уоллес.
– Тогда как ты это сделал? – спросил Дэвид отца.
– Это Ли, – ответил Уоллес. – Он нашел ящик в лесу. Должно быть, тот упал с грузовика. Я сразу понял, что мы должны сохранить его. Нам, возможно, придется обменять его на свободу, думал я. Было тревожное военное время, враг подступал все ближе с каждым днем. Ли согласился со мной. И твой дед тоже, – добавил он, глядя на Райли. – Мы были хорошими друзьями, по сути – братьями, и контрабандой вывезли ящик из Китая, доставив в Сан-Франциско. Внутри оказались экспонаты из музея. Много разных прекрасных вещей.
– Не только шкатулка с драконами? – спросила Пейдж.
– Да, – признался Уоллес. – Мы поняли, что напали на золотую жилу, и заключили между собой договор, что будем продавать по одной вещи, соблюдая все меры предосторожности, чтобы не вызвать подозрений. Нед и Ли работали у меня в магазине. Мы делили прибыль от продажи поровну. Пока она… – Уоллес кивнул в сторону Ан-Мей, – не начала беспокоиться об этом чертовом проклятии. Она обработала Ли и даже Неда, глупая баба. – Он повернулся к Ли. – Но ты… Я не могу понять, почему ты захотел украсть дракона и сжечь магазин. Мы же были друзьями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: