Джо Беверли - Запретное наслаждение
- Название:Запретное наслаждение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086948-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Беверли - Запретное наслаждение краткое содержание
За чем же дело стало? Увы, Дэвид ведет двойную жизнь, и вторая, темная ее часть, в которой он известен как отчаянный «капитан Дрейк», предводитель шайки контрабандистов, делает его брак с Люси, презирающей нарушителей закона, невозможным, если, конечно, герцог не пойдет на циничный обман возлюбленной…
Запретное наслаждение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он не допустит, чтобы Люси попалась в ту же ловушку. Безумие Сюзан могло стать катастрофой, точно так же как стало бы катастрофой безумие их матери, если бы не Мел и не великодушие дяди Натаниеля и тети Мириам. Удача рано или поздно заканчивается.
Дэвид прошел в свою комнату, звонком вызвал слугу, чтобы тот начал собирать вещи, но первым на пороге появился лакей и подал визитную карточку:
– К вам посетитель, милорд.
«Дэниел Поттер, эск.».
Неужели до отца Люси дошли слухи, и он заявился сюда, чтобы выяснить его намерения? Проклятье, если так, но деваться некуда: он не может не принять его.
– Он ждет в приемной?
– Да, милорд.
Дэвид спустился вниз.
Дэниел Поттер не был крупным мужчиной, но обладал величественной осанкой. Этот человек привык командовать в своем мире. Черты, хоть и грубые, отличались характерностью. Волосы, хотя и блекло-каштановые, были тщательно уложены. Стройность его фигуры подчеркивала модная одежда, сшитая из великолепных тканей и у знаменитых портных. В общем, это был человек, которого стоило уважать и в то же время опасаться.
– Мистер Поттер, чем могу быть полезен?
– Милорд, – произнес Поттер с тщательно выверенным поклоном, – я пришел поговорить о своей дочери.
Увы.
– Прошу, присаживайтесь, – пригласил Дэвид, устраиваясь в кресле.
Он больше ничего не добавил, предоставляя инициативу гостю.
– Я понимаю, милорд, что вы проявляете к ней внимание с определенными целями.
– Мы действительно раз или два приятно провели время в компании друг друга, сэр. Она очаровательная юная барышня.
– Она не намного младше вас, милорд.
– По годам.
– На что, как мне кажется, я обратил ваше внимание в ответе на ваш запрос.
Дэвид хотел было возразить, но решил, что тем самым поставит себя в глупое положение.
– Все верно, сэр.
– Итак, вы намерены жениться на ней?
– Возможно.
– Почему всего лишь «возможно», милорд?
Дэвид поднял руку.
– Я не хотел оскорбить вас, сэр. Просто такие вопросы требуют времени.
– Однако вы пытались решить их наскоком.
– И вы мудро показали мне более хороший способ. Я восхищаюсь вашей дочерью во многих отношениях, но не уверен, что мы подходим друг другу.
– Отлично. Я и пришел к вам, чтобы сказать: так дело не пойдет.
Дэвид смотрел на него, борясь с желанием осадить незваного гостя с высокомерным презрением. Он, конечно, понимал правоту Поттера, но внутри у него все кипело от гнева.
– Позвольте спросить, почему?
Его гнев никак не подействовал на собеседника.
– Из эгоистических соображений я не хотел бы, чтобы она уезжала так далеко, в Девон, однако не буду ставить этот довод на пути к ее счастью. Дело в том, что я не верю, что вы в состоянии сделать ее счастливой.
– И снова позвольте спросить, почему?
– Я навел справки.
Что он имеет в виду? У Дэвида было только одно предположение.
– Вы возражаете из-за опасения, что безумие в крови у графов Вивернов?
– Не вижу поводов для этого.
О! Тщательно выверенная фраза. Этого человека нельзя недооценивать.
– Вы возражаете против неразберихи в моем происхождении? Позвольте заметить, что ваше еще более сомнительное.
Поттеру это явно не понравилось, но он спокойно сказал:
– Все дело в том, что конкретно скрывается за этим и проистекает из этого, милорд. В том, что может нести в себе угрозу для благополучия и счастья моей дочери.
Другими словами, он знает или хотя бы догадывается, что Дэвид – сын капитана Дрейка и, вероятно, тесно связан с рискованным фритредерством. Какого черта?..
После тщательно выверенной паузы Поттер встал.
– Желаю вам всего наилучшего, милорд, но не с Люси.
Дэвид тоже встал.
– А что, если она сама захочет выйти за меня?
– Она преодолеет это желание.
– Осмелюсь предположить, что вы, сэр, недооцениваете свою дочь.
– Ни в малейшей степени. Я знаю все ее достоинства и ставлю их очень высоко.
Дэвиду вдруг стало страшно от мысли, что Люси останется одна в мире, где никто не видит ее истинного лица.
– И в то же время зовете ее котенком.
– Что? – Поттер был ошарашен. – Вероятно, вы и в самом деле сын Безумного графа.
– Подумайте о том, что я сказал, Поттер. Поговорите с ней. Прислушайтесь к ней. Полюбите ее.
– Черт побери, сэр! Я всем сердцем люблю свою дочь, и именно поэтому стремлюсь защитить ее, даже от ее собственной глупости. Она слишком хороша для низкого контрабандиста.
Дэвиду хотелось заявить, что Люси все равно будет принадлежать ему, что Поттер может катиться к черту, но этот человек приводил абсолютно те же доводы, что и он – самому себе.
– Не надо горячиться, Поттер. Сегодня я уезжаю и вернусь не скоро. Я перестану быть угрозой для вашей дочери.
Поттер, прищурившись, изучал его, потом кивнул:
– Рад слышать это, милорд. Доброго дня.
Когда гость ушел, Дэвид еще долго стоял в задумчивости, однако ничего не изменилось, лучше не стало. В его отсутствие, когда он не будет оттягивать на себя внимание Люси, она увлечется другим мужчиной.
Нортклиффом. Она уже проявила определенное расположение к нему. Он немного скучноват для нее, зато станет надежным и слепо исполняющим все ее прихоти мужем.
Или сэром Гарри Уинтером. Он очень хороший человек и совсем не охотник за приданым. Его поместье находится в Эссексе, то есть недалеко от ее обожаемого Сити. Возможно, ей удастся оттуда заниматься бизнесом.
И даже идиот Аутрем лучше.
Он запросто мог расквасить нос этому Поттеру, но, черт побери, тот прав. Кроме того, нельзя игнорировать угрозу, скрытую в его словах.
Вошла Сюзан.
– К нам действительно приходил отец Люси?
– Собственной персоной. Он пригрозил мне.
– Что?! Как он посмел?
– Не кричи. Он имел право. А еще он все знает.
– Что именно?
– Что я капитан Дрейк.
– Откуда?
– Этого и следовало ожидать. Никто не преуспел бы так, как он, не имея хорошо разветвленной разведывательной сети в интересующих его областях. В судьбе Люси он, естественно, заинтересован, хотя совсем не знает свою дочь.
– Но дома никто ничего не рассказал бы чужаку.
– А это и не потребовалось бы. Он купец и, вероятно, никогда не чурался противозаконных сделок, особенно в ранние годы. Одно слово правильному человеку – и вот все сведения у него на столе.
– Он опасен? – спросила Сюзан.
Дэвид развел в стороны ее стиснутые в панике руки.
– Ему абсолютно невыгодно выдавать меня, да и надобности портить мне жизнь у него нет.
– До тех пор, пока ты держишься подальше от его дочери.
– Именно так.
– «Нарушители»…
– Нет! Я не стану вмешивать их в свои дела, и Поттер прав: Люси не надо выходить за контрабандиста. Она найдет кого-нибудь получше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: