Салли Маккензи - Без ума от виконта
- Название:Без ума от виконта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-4374
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Маккензи - Без ума от виконта краткое содержание
Чудовищный скандал потряс родовую усадьбу.
Леди Джейн Паркер-Рот вступила в схватку с виконтом Эдмундом, которого приняла за грабителя!
В пылу сражения они разбили уникальную античную статую, чем вызвали к себе интерес неутомимых лондонских сплетниц, а главное, ухитрились влюбиться друг в друга до безумия.
Так начинается удивительная история, полная веселых и опасных приключений и, конечно же, пыткой, головокружительной страсти…
Перевод: Е. Пчелкина
Без ума от виконта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тео захлопал крыльями и проорал во всю глотку:
– Прр-равильно, пар-рни! Покажите всем этим…
– Тео! – прикрикнули на него в один голос лорд Моттон и Уинифред.
Попугай щелкнул клювом и, наклонив голову набок, проверещал:
– Ой, Тео просит прощения! Простите Тео!
Попугай, который в это время висел на шторе, был опоясан красным кожаным ремешком. Если подманить поближе, можно будет его в случае необходимости сравнительно легко поймать, ухватив за этот самый поясок.
– Тетя Доротея! – крикнул Моттон, перекрывая все еще неумолкающий шум и гомон. – Я думаю, нам легче будет навести порядок, если вы уведете отсюда ваших собак.
– Я ей сказала об этом еще до того, как вы с Джейн вернулись, Эдмунд. – Луиза погладила Диану по голове. – Эти разбойники провоцируют Диану, и она подает голос.
– Твоя драгоценная Диана лаяла на эту взбесившуюся обезьяну даже тогда, когда Хелтер и Скелтер этого не делали, и ты это отлично знаешь! – провещала Доротея, устремив на Луизу пылающий взор.
Та, в свою очередь, полыхнула глазами на сестру.
– Ничего подобного я не знаю! Диана – отлично воспитанная леди, верно, моя красавица?
Она послала своей любимице воздушный поцелуй, и Диана в ответ лизнула хозяйку в щеку.
– Ты знаешь, Джейн, – заговорила мама, – что я люблю своих дочерей, но я всегда радовалась тому, что у меня есть не только девочки.
Тут Джейн услыхала, что кто-то вроде бы царапается в дверь, и отворила ее. За дверью стоял мистер Уильямс, держа поднос с нарезанным ломтиками яблоком.
– Повар утверждает, что животное легче всего приманить едой, – пояснил он.
– Отличная мысль, – сказала Джейн, взяла поднос у дворецкого и закрыла дверь. – Лорд Моттон, ваш повар прислал несколько лакомых кусочков, чтобы приманить обезьяну.
– Лакомых кусочков? – Тео захлопал крыльями. – Тео это любит!
– Сиди смирно! – Лорд Моттон строго посмотрел на попугая, потом подошел к Джейн, взял у нее поднос, поблагодарил и обратился к своим тетушкам: – Доротея и Луиза, я вынужден попросить вас уйти отсюда вместе с вашими собаками. Прямо сейчас.
– Но… – начала было Доротея.
– Эдмунд… – сказала Луиза.
– Сейчас! – отрезал Моттон не терпящим возражений тоном.
– О, прекрасно, только мне непонятно, с какой стати должна уходить я, – с придыханием возразила Луиза. – Диана вела себя совершенно спокойно в отличие от животных Доротеи.
Эдмунд в ответ только молча взглянул на Луизу, высоко подняв брови. Она тоже молча посмотрела на него, испустила короткий, резкий вздох и удалилась со своей борзой, причем обе, и женщина, и собака, вздернули носы под одинаковым углом.
Выдворение за дверь Хелтера и Скелтера потребовало гораздо больших усилий, но наконец ушли и они вместе со своей хозяйкой.
– Слава Богу, – произнес лорд Моттон, захлопнув за ними дверь. – Теперь попробуем поймать эту тварь.
– Я не понимаю, почему ты не называешь его по имени, Эдмунд, – сказала Уинифред.
Виконт в ответ только молча посмотрел на нее.
Мама наклонилась к Джейн и пробормотала ей в самое ухо:
– Как зовут это животное?
– Эдмунд.
– Пардон?
– Вы правильно услышали, мама. Мисс Смит назвала свою обезьянку именем виконта.
– Ой!
– Прошу вас, тетя. – Моттон вручил Уинифред подносик с ломтиками яблока. – Я считаю, что обезьяна охотнее подойдет к вам.
Уинифред поморщилась и сказала:
– Да, конечно, только он, случается, задирает Тео.
– Так передай птицу Эдмунду. – Гертруда сморщила нос. – Его одежда в таком немыслимом беспорядке, что несколько попавших на нее перышек не имеют значения.
– Замечательная идея! Давай, Тео, переходи к Эдмунду.
На лице у Эдмунда при этих словах неудовольствие смешалось со страхом.
– А не могли бы вы попросту усадить попугая на спинку стула?
– Я вовсе не собираюсь пересаживать Тео на что бы то ни было, он сам себе выберет место, какое захочет. – Уинифред воззрилась на Моттона с глубокой укоризной, после чего обратилась к попугаю: – Я понимаю, что Эдмунд в данный момент не расположен к гостеприимству, Тео, но мне очень нужно, чтобы ты пересел к нему на плечо, будь так любезен.
Тео пронзительно вскрикнул и перелетел Моттону на плечо. Посмотрев на виконта сначала одним, потом другим глазом, он изрек:
– Жалкий пес.
Лорд Моттон удостоил его таким ответом:
– Как только ты захочешь удалиться, я буду счастлив указать тебе на дверь.
Уинифред рассмеялась, когда Эдмунд-обезьяна соскочил со шторы, чтобы подцепить с подноса ломтик яблока, и схватила его за поясок.
– Как только ты найдешь себе жену, Эдмунд, – обратилась она к племяннику, – ты сможешь отвесить прощальный поклон всем твоим теткам. – Тут она слегка повернула голову и подмигнула в сторону Джейн. – Кажется, ты времени зря не теряешь.
Джейн вальсировала в бальном зале лорда Истхейвена с бароном Уолфсоном. Видимо, тесное общение с ней лорда Моттона во время бала у Палмерсона привлекло к ее чарам внимание уже немолодых бальных завсегдатаев из высшего общества. Потрепанные жизнью, с поблекшей, неровного цвета кожей на лицах, затянутые в корсеты и все же обрюзгшие, они тем не менее были полны желания танцевать с мисс Паркер-Рот. У нее просто не оставалось времени присесть и отдохнуть.
Сказать по справедливости, ей приходилось танцевать и с лордом Моттоном, и с другими вполне презентабельными джентльменами, однако наибольшую часть ее партнеров составляли такие, как барон Уолфсон, далеко не лучшие приобретения в брачном месяце марте. И на самом деле для нее было сюрпризом даже то, что барон знал, где находится бальный зал в доме лорда Истхейвена: обычно она замечала его в комнате для отдыха, где он с упоением угощался пирожками с начинкой из омаров.
Что касается пирожков с омарами, то из-за чрезмерного пристрастия к ним лорд Уолфсон быстро полнел и по своим габаритам уже мог бы поспорить с Принни. Объем живота вынуждал его держаться от Джейн на расстоянии, и это устраивало ее куда больше, нежели тесное соприкосновение: от барона пахло чесноком и грязным бельем.
Джейн присмотрелась к его лицу. Брови мохнатые, серые, словно крылья моли, нос картошкой, а губы неприятно толстые.
Он улыбнулся. Зубы у него были желтые и кривые.
Джейн перевела взгляд на булавку в галстуке барона. Она имела вполне привлекательный вид. Верхний конец увенчан рубином в филигранной золотой оправе. Недурно. Даже очень.
– Что?
Джейн перевела взгляд на лицо барона. Что он сказал? Кажется, что-то о доме Кларенса…
Он высоко поднял свои мохнатые брови, а его толстые губы растянулись в отвратительно сальную, выжидательную ухмылку. А зубы… Джейн поспешила перевести взгляд на его галстук.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: