Салли Маккензи - Без ума от виконта
- Название:Без ума от виконта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-4374
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Маккензи - Без ума от виконта краткое содержание
Чудовищный скандал потряс родовую усадьбу.
Леди Джейн Паркер-Рот вступила в схватку с виконтом Эдмундом, которого приняла за грабителя!
В пылу сражения они разбили уникальную античную статую, чем вызвали к себе интерес неутомимых лондонских сплетниц, а главное, ухитрились влюбиться друг в друга до безумия.
Так начинается удивительная история, полная веселых и опасных приключений и, конечно же, пыткой, головокружительной страсти…
Перевод: Е. Пчелкина
Без ума от виконта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они вошли в просторное помещение галереи. Свет из высоких окон окружил сияющим ореолом фигуру Джейн и вспыхнул золотом в ее густых светло-каштановых волосах. Служитель у входа прав – Джейн очень красива. Кто-то должен написать ее портрет и поместить его здесь, на одной из стен галереи.
Хотя, возможно, и не здесь. На этих стенах сегодня, как и всегда, адски тесно от картин, развешанных от пола до потолка чуть ли не одна на другой.
– Вам ясно, что этот человек всего лишь хотел подольститься к вам? – спросила Джейн.
– Хм-м? – Глаза у нее почти такого же цвета, как и волосы. Как он раньше этого не заметил? Моттон взял Джейн под локоток и повернул лицом к себе. – Я не могу допустить, чтобы вы клеветали на себя. Этот человек был совершенно прав. Вы очень красивы.
Джейн приоткрыла рот, округлила глаза и покраснела, но тут же рассмеялась.
– Вы слепы, милорд!
Он слегка встряхнул ее руку и возразил:
– Ничего подобного, это вы слепы, Джейн.
Она тряхнула головой и отвернулась со словами:
– Вы единственный, кто заявил, будто я неординарна.
– Неужели ни один мужчина не говорил вам, как вы прекрасны?
– Мои братья уж точно этого не делали.
– Разумеется, они этого не делали, ведь они – ваши братья. Но вы пережили все эти сезоны, и вам не убедить меня в том, что никто не делал вам комплиментов.
– Ну… такое случалось, но то была ни к чему не обязывающая, праздная лесть. Вполне уверена, что я не бриллиант высшей чистоты, милорд.
– В общепринятом смысле слова это так, но тем не менее вы красивы. – По какой-то причине ему было важно, чтобы она поверила его словам. – Я не говорил бы этого, если бы не думал так.
– Ох! – Щеки у Джейн так и вспыхнули. – Благодарю вас. – Ей почему-то неловко было принимать комплимент, однако она справилась со своим волнением, хоть и не без труда. – А теперь давайте подойдем поближе вон к той картине, на которой изображен такой забавный кот.
Эдмунд следовал за ней от картины к картине и высказывал свои суждения по поводу тех, которые привлекали внимание Джейн, хоть и не особо внимательно всматриваясь в них. Он главным образом был сосредоточен на самой Джейн, на ее впечатлениях и быстрой смене эмоций девушки, на игре света на ее волосах.
Наконец он принудил себя сосредоточить внимание и на тех, кто окружал их. Эдмунд не мог избавиться от мысли, что кто-то из присутствующих представляет угрозу для него и его спутницы. К счастью, посетителей было не так уж и много. Некоторые из них присаживались на расставленные в галерее скамейки, чтобы получше рассмотреть картины, повешенные невысоко, ближе к полу, или просто дать отдых ногам: двое мужчин оживленно спорили по поводу приемов живописи, использованных автором портрета старой женщины; еще один из посетителей выставки рассматривал в лупу пейзаж, на фоне которого были изображены пастух, овца и полуобнаженная нимфа. Люди Моттона, размещенные по комнате, старались делать вид, что их внимание полностью сосредоточено на живописных полотнах, а не на посетителях галереи.
В помещение вошла женщина с двумя маленькими детьми, девочкой лет семи на вид и мальчиком не старше пяти. У каждого из уже присутствующих в зале тотчас явно возникло мнение, что женщина допустила серьезную ошибку, избрав выставку тем местом, куда стоило приводить малышей.
– Я хочу в парк, – во весь голос заявил мальчуган.
– Да, милый, но ведь мы вчера уже были в парке.
– Я хочу в парк! – еще громче потребовал ребенок, после чего скрестил руки на груди и выпятил нижнюю губу.
– Но я уже заплатила за вход, милый. Ты только подойди и посмотри на эту вот прелестную кошечку!
Мальчик даже не подумал сдвинуться с места.
– Я ненавижу кошек! Я хочу пойти в парк!
Тут в перепалку вмешалась девочка и попробовала усмирить младшего брата:
– Какой ты еще малый ребенок, Оливер!
– О Господи, – пробормотала Джейн. – Я бы хотела помочь, но…
– Вот именно. – Моттон посмотрел на юного мастера Оливера. Лицо у мальчишки тотчас приняло цвет спелого красного яблока. – В такой ситуации оказать помощь можно только тем, что удалиться прочь, либо им, либо нам.
– Я не ребенок! – заорал Оливер, легкие у него были что надо, ничего не скажешь.
– Ты ребенок! – Девчушка подбоченилась и произнесла нараспев: – Бэ-би Оли-вер, бэ-би Оли-вер!
Мальчишка завопил и схватил девочку за волосы, та вскрикнула от боли и расплакалась; их мать – если женщина приходилась им матерью – только всплеснула руками и принялась уговаривать ребятишек:
– Оливер, милый, ну перестань! Мы потом пойдем в парк. Джульетта, радость моя, ты же знаешь, что леди не должна кричать!
– Я и сам закричу, если мы не уйдем отсюда немедленно, – пробурчал Моттон. У Джейн булькало в горле, похоже, она пыталась удержаться от смеха, пока Эдмунд вел ее к выходу. У большинства остальных посетителей тоже возникло желание уйти из зала.
– Эта бедная леди была просто до крайности ошеломлена, – сказала Джейн, когда они вышли на залитую солнцем улицу. – Но я подозреваю, что она ужасно испортила этих детей.
– А может, они от рождения такие вот, маленькие разбойники.
Однако где же его экипаж? Моттон глянул на свои часы. Так, они с Джейн провели в галерее гораздо меньше времени, чем он планировал. Джем вернется с каретой минут через пять или десять, а день, кстати, очень хорош для небольшой прогулки. Он спрятал часы и, взяв Джейн под руку, неспешно двинулся по пешеходной дорожке.
Джейн слегка запрокинула голову, подставляя лицо солнечным лучам.
– О нет, я не верю, что они такие уж плохие.
– Не верите? – Он сосредоточенно посмотрел на нее. – Может, вы поклонница мсье Руссо и Джона Драйдена? – Он хмыкнул. – Благородные дикари. Смею вас заверить, что эти дети – дикари, но насчет благородных качеств я серьезно сомневаюсь.
Джейн пожала плечами:
– У всех детей бывают периоды непослушания.
– Что верно, то верно, но бывают ли у них периоды послушания?
– Конечно.
Дальше они пошли в молчании. Моттон размышлял о детях. Он должен обзавестись по крайней мере одним – наследником, но, говоря по правде, дети действовали ему на нервы. У него не было ни малейшего опыта в общении с ними.
Он обратил внимание на пожилую женщину, которая переходила улицу.
Именно дети сделали нервозной и его мать. Нет, не дети – он. Непоседливый, озорной мальчишка был слишком тяжелой нагрузкой для ее деликатной натуры. А его отец? Отец считал, что его работа завершена, как только Моттон сделал свой первый вдох.
Но Джейн?.. У нее есть братья и сестры. И ее родители в отличие от его собственных вроде бы радовались такому потомству.
Что, если бы он обзавелся детьми, рожденными Джейн?
– Что это за шум? – услышал он вопрос Джейн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: