LibKing » Книги » foreign-poetry » Эдвин Робинсон - Дом на холме

Эдвин Робинсон - Дом на холме

Тут можно читать онлайн Эдвин Робинсон - Дом на холме - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, издательство Array Литагент Цитата Плюс. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдвин Робинсон - Дом на холме
  • Название:
    Дом на холме
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент Цитата Плюс
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-906318-11-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдвин Робинсон - Дом на холме краткое содержание

Дом на холме - описание и краткое содержание, автор Эдвин Робинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга». «Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Антиповой и кандидата филологических наук Алексея Чернышева. За это время провёл немало творческих встреч, посвященных таким поэтам, как, например, Джордж Гордон Байрон, Эдгар По, Редьярд Киплинг, Роберт Берне, Альфред Теннисон.

Дом на холме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дом на холме - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдвин Робинсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2.4. Перейдём к анализу стихотворений об умерших от лица живых. Распространённым лейтмотивом в таких стихах является лейтмотив непонимания умершего живыми, когда он жил, и его высокой оценки живущими после того, как он умер. В частности, этот лейтмотив прослеживается в стихотворениях Эдвина Арлингтона Робинсона «An Old Story», «Charles Carville's eyes»: He never was a fellow that said much,/ And half of what he did say was not heard/ By many of us: we were out of touch/ With all his whims and all his theories/ Till he was dead(Charles Carville's eyes); Strange that I did not know him then./That friend of mine!; I never knew the worth of him/ Until he died (An Old Story). Примечательно, что в обоих стихотворениях используется оборот, служащий своего рода водоразделом между отношением к живому человеку и изменением этого отношения к этому человеку как к умершему (till he was dead; until he died). И хотя в «An Old Story» лирический герой ненавидит умершего, когда он жив (I would have rid the earth of him), а в «Charles Carville's eyes» окружающие просто не понимали умершего и были глухи к тому, что он говорил (Не never was a fellow that said much,/ And half of what he did say was not heard/ By many of us: we were out of touch/ With all his whims and all his theories), в перемене отношения к уже умершему человеку эти два стихотворения схожи. Если в «An Old Story» лирический герой называет умершего после смерти своим другом (Strange that I did not know him then./ That friend of mine!), то в «Charles Carville's eyes» живые слышат все слова, которые говорят им глаза умершего (so those blank eyes of his/ Might speak them. Then we heard them, every word), хотя до смерти не слышали его и не понимали.

2.5. В англоязычной поэзии есть и стихотворения от лица живых об умерших, представляющие собой коллективные эпитафии. В качестве примеров таких коллективных эпитафий можно вспомнить произведения Томаса Грея («Elegy Written in a Country Churchyard»), Гилберта Кийта Честертона («Elegy in a Country Churchyard»), Уилфреда Оуэна («Anthem for Doomed Youth»), Эдгара Ли Мастерса («The Hill»). Схожим со стихотворением Мастерса «The Hill» и оказавшим на него влияние является произведение Э. А. Робинсона «House on the Hill». Важную роль в обоих стихотворениях играет образ холма, на котором в стихотворении Мастерса погребены все люди из Спун-Ривера и который в стихотворении Робинсона обезлюдел либо из-за того, что всё жившие люди в доме на холме умерли, либо ушли отсюда. Повторяющаяся фраза в стихотворении Робинсона «They all gone away» допускает оба истолкования. Но между Робинсоном и Мастерсом есть и более глубокая связь и заключается она в замысле «Антологии Спун-Ривера» Мастерса. С нашей точки зрения, замысел этой антологии комбинирует идею робинсоновского вымышленного города Тильбюри-таун как среза жизни общества в целом, взятого и показанного через жизнь жителей этого городка, с формой античныхэпитафий. Новаторство Мастерса в этой антологии проявилось в том, что она представляет собой собрание эпитафий от первого лица жителей вымышленного города Спун-Ривера и в этих эпитафиях умершие отказываются от негласного правила «об умерших либо хорошо, либо ничего» и пытаются сказать о себе всю правду, часто неприглядную. В то же время тот факт, что эти эпитафии написаны от первого лица, приводит к тому, что данные автоэпитафии весьма субъективны. Этот субъективизм проявляется в тех стихах антологии, в которых умершие, связанные с другими умершими тесными узами при жизни, начинают высказывать о них своё мнение, которое не совпадает с мнением умершего о самом себе. Примерами таких стихов являются автоэпитафии, в которых умершие высказываются о своих тоже умерших супругах – «Ollie McGee» и «Fletcher McGee», «Benjamin Pantier» и «Mrs. Benjamin Pantier». В них неизбежно «правда» Бенджамина Пэнтира о себе неизбежно сталкивается с правдой его жены о нём, как и «правда» миссис Бенджамин Пэнтир о себе сталкивается с мнением её супруга о ней:

Но жена, меня пережившая, уловила мою
Душу
В ловушку, в которой я истекал кровью;
Некогда непреклонный, а ныне безвольный и безразличный,
Я жил с Нигом в темной комнатке при конторе.

«Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3; 24]

Я знаю, он говорил,
Что я уловила его душу
В ловушку, в которой он истекал кровью.
А все мужчины любили его,
И большинство женщин жалело.
Но допустим, вы настоящая леди с утонченным вкусом
И вам отвратителен запах виски и лука.
И вордсвортовская «Ода» звенит в вашей душе,
А он сутра до ночи
Напевает пошлятину вроде:
«Ах, смертный, что ты возгордился?»
И допустим, вы женщина с состояньем,
А мужчина, с которым закон и мораль
Разрешают супружеские отношения,
Вызывает у вас тошноту,
Стоит только об этом подумать —
Вы же думаете об этом,
Стоит только его увидеть.

«Миссис Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3;24]

Таким образом, благодаря столкновению точек зрения персонажи антологии Мастерса приобретают дополнительные ракурсы и читатель может составить более полное представление о жизненных ситуациях, в которых оказываются персонажи антологии.

Литература:

1. Борхес X. Л. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3: Произведения 1970-х годов. – СПб.: Амфора, 2011. – 703 с.

2. Жолковский А. К. Между могилой и памятником. Заметки о финале ахматовского "Реквиема" (1940) / А. К. Жолковский // От Кибирова до Пушкина: сборник в честь 60-летия Н. А. Богомолова / сост. А. В. Лавров, О. А. Лекманов. – М.: Новое литературное обозрение, 2011. – С. 114–142.

3. Мастере, Эдгар Ли. Антология Спун-Ривер; Новый Спун-Ривер / Пер. с англ и предисл. А. Сергеева; коммент. О. Алякринского.—М.: Худ. лит., 1990. —415 с.

Сведения об авторах и переводчиках

Дубинина Татьяна Александровна[р. 1982]. Окончила музыкальную школу № 1 им. Чайковского. Работает в ГУЗ «Поликлиника Городской больницы № 3». Живёт в Рыбинске.

Ефимова Полина Евгеньевна[р.1985]. Окончила РГАТА имени П. А. Соловьёва. Кандидат технических наук. Публиковалась в местной периодике, коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Каверина Анастасия Андреевна[р. 1989]. Студентка 6 курса ВГУ, РГФ, перевод и переводоведение. Призер воронежских конкурсов перевода. Публиковалась в университетских газете и альманахе. Живет в Воронеже.

Коряков Александр Евгеньевич[р. 1990]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Матвеев Евгений Александрович[р. 1982]. Окончил Рыбинское отделение МЭСИ. Публиковался в областной периодике, коллективных сборниках. Участник Форума молодых писателей России. Также переводил с норвежского языка. Живёт в Рыбинске.

Цветкова Надежда Валерьевна[р. 1986]. Окончила факультет иностранных языков МГСГИ; в настоящее время студентка МГГЭУ Публиковалась в московских студенческих сборниках, в книге: «Поэзия Рыбинской земли», 2014. Живёт в Рыбинске.

Чернышев Алексей Борисович[р. 1978]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Кандидат филологических наук. Работает техническим переводчиком. Рабочие языки – английский, французский. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдвин Робинсон читать все книги автора по порядку

Эдвин Робинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом на холме отзывы


Отзывы читателей о книге Дом на холме, автор: Эдвин Робинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img