Array Коллектив авторов - Ивритская классика прошлого века

Тут можно читать онлайн Array Коллектив авторов - Ивритская классика прошлого века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: foreign-poetry, издательство Array Литагент «Ридеро». Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ивритская классика прошлого века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Ридеро»
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0853-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Коллектив авторов - Ивритская классика прошлого века краткое содержание

Ивритская классика прошлого века - описание и краткое содержание, автор Array Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой небольшой антологии собраны переводы стихов пяти ивритских поэтов-классиков начала 20-го века – Леи Гольдберг, Рахели, Хаима Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга и Зельды.

Ивритская классика прошлого века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ивритская классика прошлого века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ночь исполнена таинства и ворожбы…
Как мне выбраться прочь, как уйти от судьбы,

как мне вытащить слух мой из этой тиши,
водоема бессмертья и мрака души,

как мольбу уловить еле слышную мне,
ту, которую спящий прошепчет во сне?

Эта тайна безбрежна, не видно ей дна,
и вуаль этой ночи черна и прочна.

Миллионы исчезнувших в мрачных местах
эту тайну хранят в онемевших устах.

Ночь мигает огнями – им нету числа,
и плетет свои замыслы, полные зла.

Там на улице, снизу, разрушенный дом,
и скрывается что-то ужасное в нем.

Синагога уныло и мрачно глядит,
и, возможно, там некто опасный сидит.

И сплетает злокозненно сеть надо мной
тот, кто скрылся в колючках под темной стеной.

Ну, а что мне подумать о тех голосах,
что пришли и ушли, замерев в небесах?

Чье-то эхо они? Вот опять не слышны,
и опять мы в безмолвие погружены.

Чье стенанье разрушило темную власть?
Чья неслышная жалоба, тайная страсть

вдруг проникла в могилу, что ждет нас уже,
и надежду вернула несчастной душе?

Так взмолитесь из тьмы, через все миражи,
возвратитесь, воспряньте, воскликните: «Жизнь!»

А возможно, тот голос, что слышится мне —
это плач о разрушенной дивной стране,

об оставшейся в прошлом прекрасной земле,
где отныне лишь мерзость укрыта во мгле?

И чудесная весть о нездешних мирах
в онемевшей душе уничтожила страх.

От истоков веков и от края земли
вот уже прямо в сердце мое потекли

позабытые думы неслышной толпой,
и меня потянули они за собой —

к краю бездны, где сходятся все небеса,
где скитается эхо – и те голоса.

Я возьму их мечту и у них перейму —
как полюбится сердцу она моему!

И тогда-то пойму я, в какие края
тянет душу мою, как сиротствую я!

Ночи князь, возвышаясь, стоит надо мной
и грозится мне шепотом в бездне ночной,

но я знаю, что в мире нигде, никогда
и дыханье одно не уйдет без следа.

Тайна тайну глотает в глухой тишине.
Я прислушаюсь – что же откроется мне?

Я всмотрюсь в эту бездну, в безмолвье тюрьмы —
и проникнет мой взор прямо в логово тьмы.

Херувим пролетел, или тень тут прошла?
Будто ангел над бездной расправил крыла.

Очень медленно занавес тьмы упадет.
Кликнет тень свою тень, тайна тайну шепнет.

Голос – голосу, призраку – призрак, таясь,
отыграет отбой. Познакомимся, князь!

Пусть услышит земля, как над ней ты летишь!
Пусть сразят тебя тайные думы и тишь!

От редеющей мглы городских площадей,
от пустынных проулков, где нету людей,

от домов, тех, что спят, от подвалов до крыш,
где запахнуты окна, где прячется тишь,

от окошка, раскрытого ночи вослед,
через тонкий экран пропустившего свет,

от пока еще тусклой полоски зари,
что туман разгоняя, все ярче горит,

и от эха, возникшего там, в вышине,
что веселою флейтой явилось ко мне,

как с далекого бала, прорезало тишь
и рванулось в окно, будто прыгнувши с крыш,

от травы, от пока еще спящей земли
и от отзвуков, что исчезают вдали, —

различу я намеки опять и опять
на чудесные сны, что нельзя разгадать.

Ури Цви Гринберг

Об Ури Цви Гринберге

Ури Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень. Когда Ури Цви было полтора года, его семья переехала в Лемберг (Львов). В шестнадцатилетнем возрасте он начал публиковать стихи в одесском журнале «А-Шилоах».

Вскоре он был призван в австрийскую армию. Вернувшись с фронта во Львов, он чудом, вместе с семьей, спасся от еврейского погрома. В 1920 году он переехал в Варшаву, затем был вынужден бежать в Берлин – по следам публикаций в издаваемом им журнале «Альбатрос» его обвинили в «оскорблении христианской религии».

В 1923 году Ури Цви Гринберг переехал в Палестину и начал сотрудничать с газетой «Давар». Присоединившись вначале к рабочему движению, он вскоре разочаровался в нем и вступил в партию сионистов-ревизионистов. В 1931 году он уехал в Варшаву, чтобы издавать там партийную газету, а вернувшись оттуда через пять лет, написал пророческую поэму «Башня трупов».

Ури Цви Гринберг был членом ЭЦЕЛ, после провозглашения государства – депутатом Кнессета от «Херута». После Шестидневной войны участвовал в борьбе за неделимую Эрец Исраэль.

***

Для меня процесс перевода строк Ури Цви Гринберга был скорее написанием комментария к его стихам. Любой знаток ТАНАХа подтвердит: полноценный, состоявшийся перевод со Святого языка является ничем иным как комментарием!

Ну, ничего себе ассоциации, справедливо возразят мне здесь те самые знатоки. Комментарием может быть только перевод самого ТАНАХа! Верно, а что прикажете делать, если уже на этапе составления подстрочника ты обнаруживаешь себя в глубоком живом колодце этого самого ТАНАХа, и приходится в отчаянии хватать телефон и обращаться за разъяснениями к знакомым тальмидей-хахамим . А после разговора чувствовать себя оглушенной неожиданным знанием, пережившей погружение в колодец с живой водой…

Я долго ходила вокруг творчества Ури Цви Гринберга, не решаясь приблизиться. В его нерифмованных, на первый взгляд, строках, конечно же, при ближайшем рассмотрении обнаружили себя и рифмы – и какие! Сквозные – и отдаленные, несущие на себе значительно большую нагрузку, чем обычные рифмы на конце строки. Рифмы, создающие дополнительный смысл за счет объединения слов и понятий, находящихся на расстоянии нескольких слов – или же нескольких строк друг от друга.

Но главное, конечно же, не это. Главное – искренность и неугасимый огонь души, исключающий любые компромиссы. Главное – диалог со Всевышним на равных. Вот это был вызов!

Он имел на это право. Его прадедом был реб Ури из Стрильська, а его отец был хасидским цадиком. Если бы век, в котором он родился, трагически не перемешал европейский котел, Ури Цви Гринберг стал бы наследником и главой хасидского двора. А это значит, что он был князем – из тех князей, которые вырыли своими посохами и жезлами колодец, поддерживавший жизнь народа в пустыне. 1Кому же, как не ему, было объясняться с Высшим Начальством и спрашивать с Него за трагедию, обрушившуюся на Его подданных?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Array Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ивритская классика прошлого века отзывы


Отзывы читателей о книге Ивритская классика прошлого века, автор: Array Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x