LibKing » Книги » foreign-poetry » Николай Самойлов - Священные сонеты

Николай Самойлов - Священные сонеты

Тут можно читать онлайн Николай Самойлов - Священные сонеты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, издательство ЛитагентИздать Книгуfb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Николай Самойлов - Священные сонеты
  • Название:
    Священные сонеты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентИздать Книгуfb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-1-77192-317-0
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Николай Самойлов - Священные сонеты краткое содержание

Священные сонеты - описание и краткое содержание, автор Николай Самойлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

Священные сонеты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Священные сонеты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Самойлов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Земная дрожь рождает страх,
Отчаянье и разрушенья.
Далёк гром сфер на небесах,
Бедны в сердцах и ощущенья.

4

Любовь земная под луной
Глупа, пока нам плоть терзает,
Когда уходим в мир иной,
До дна себя познать желает.

5

Тогда – загадочна для нас,
Два наших «я» не понимают,
Как в вечности без рук, без глаз
Друг друга души привечают.

6

Любовью наши две души
Навеки скованы незримо.
Как слиток золота круши —
Останутся неразделимы.

7

Как связана с моей душой
Твоя, вращаясь в центре круга,
Так в циркуле, между собой
Две ножки борются друг с другом.

8

Он первой ножки остриём
Себя крепит, второй шагает,
К опоре ставит под углом,
Круг чертит и назад сдвигает.

9

Так будь и ты всегда тверда,
Руководя моим движеньем,
Чтоб возвращался я всегда
К тебе, горя от нетерпенья.

The Canonization

For God’s sake hold your tongue, and let me love,
Or chide my palsy, or my gout,
My five grey hairs, or ruin’d fortune flout,
With wealth your state, your mind with arts improve,
Take you a course, get you a place,
Observe his Honour, or his Grace,
Or the King’s real, or his stamped face
Contemplate, what you will, approve,
So you will let me love.

Alas, alas, who’s injur’d by my love?
What merchant’s ships have my sighs drown’d?
Who says my tears have overflow’d his ground?
When did my colds a forward spring remove?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
Litigious men, which quarrels move,
Though she and I do love.

Call us what you will, we are made such by love;
Call her one, me another fly,
We’are tapers too, and at our own cost die,
And we in us find the’eagle and the dove.
The ph{oe}nix riddle hath more wit
By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit,
We die and rise the same, and prove
Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
And if no piece of chronicle we prove,
We’ll build in sonnets pretty rooms;
As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
And by these hymns all shall approve
Us canoniz’d for love;

And thus invoke us: “You, whom reverend love
Made one another’s hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
Who did the whole world’s soul contract, and drove
Into the glasses of your eyes
(So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
Countries, towns, courts: beg from above
A pattern of your love!”

Канонизация

Прошу, молчи! Зажми язык зубами,
Любовь не тронь. Глумись над сединой,
Моей подагрой, горькою судьбой;
Похвастайся учёностью, деньгами,
Своим умом, удачею, невестой,
Которой при дворе и честь, и место,
И дружба короля. Тебе с ней лестно
Чеканный профиль на монетах чтить,
А мне позволь любить.

Увы, кому, моя любовь мешала?
Неужто вздохи топят корабли,
Иль слёзы льются через край земли?
Когда тоска весне помехой стала?
А, может, тем, что кровь мне вены рвёт,
Я увеличил в списках мёртвых счёт?
Солдаты не отменят свой поход,
И судьи не начнут честней судить,
Хоть буду я любить.

Любимая, откликнись на призыв,
Мы редкою любовью обладаем;
В её огне, как две свечи сгораем,
Орёл и голубь тело с телом слив.
Тем, поразив и женщин, и мужчин,
Войдя друг в друга, станем, как один,
Навеки госпожа и господин.
Из пепла возродясь, покажем вновь,
Как велика любовь.

Умру, но жить не стану без любви,
Коль не сочтут достойной мавзолея.
Пускай живёт в сонетах, не старея,
В страницах хроник и густой крови,
Взлетая, птицей феникс, со страниц,
Воскреснут пепел урн и прах гробниц.
Я буду падать перед нею ниц,
И, распевая гимны вновь и вновь,
Канонизирую любовь,

Чтобы могли с молитвой к нам взывать.
Друг другу вы – убежище и счастье,
Любовь для вас не стала глупой страстью.
Сумели сущность мира распознать.
В глазах любви увидев за мгновенье,
Как в зеркалах, волшебное виденье:
Мелькали страны, города, строенья…
Просите небеса, пусть учат жить
Так, чтоб и вы могли, как мы, любить.

The sun rising

Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late schoolboys, and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me
Whether both the’Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear: “All here in one bed lay.”

She’is all states, and all princes I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compar’d to this,
All honour’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy’as we,
In that the world’s contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy centre is, these walls, thy sphere.

Восходящему солнцу

О, солнце, глупый, старый хлопотун,
Зачем ты ежедневно по утрам,
Раздвинув шторы, в окна лезешь к нам?
Забыл, что для влюблённых не пестун?
Педант нахальный, мимо проходи,
Журить проспавших школьников спеши,
Царей и егерей гнать дичь буди,
Крестьян и муравьёв растормоши;
Любовников тревожить не резон,
Им безразличны месяц, день, сезон.
Зачем своим сиянием, светило,
Пытаешься любимую затмить?
Зажмурившись, могу тебя тушить,
Но не могу прожить, не видя милой.
И всё же покорит тебя она,
Тогда ты скажешь:» Краше нет кумира,
Не зря потратил жизнь, она одна
Тебе заменит все богатства мира.
Цари и принцы это подтвердят.
Ты больше, чем две Индии богат».
Я – царь для милой, мне она – страна,
Всё остальное – прах.
Почёт, богатство, слава – пыль в ногах,
Победам полководцев – грош цена.
Любовь нас с милой вырвала из тьмы,
Увидели: вселенная – кровать;
Тебе задачу облегчаем мы:
Ты слишком стар, чтоб мир обогревать.
Свети лишь нам, обогревай двоих:
В кровати нашей – центр кругов твоих.

Song

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil’s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be’st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return’st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find’st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.

Песня
На лету звезду поймай,
Тайно корень мандрагоры
На ребёнка поменяй, [1]
Расскажи, кто в гневе ссоры
Рассёк дьяволу копыто,
Где от зависти защита,
Где на свете
Славил ветер
Ум за то, что быстр и светел.

Хочешь правду знать – дерзай,
Первый встречный не подскажет,
Десять тысяч дней блуждай,
Белый снег на кудри ляжет
Вот тогда, при возвращенье,
Мне расскажешь с возмущеньем:
Видел свет,
Женщин цвет,
Есть красотки, верных нет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Самойлов читать все книги автора по порядку

Николай Самойлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Священные сонеты отзывы


Отзывы читателей о книге Священные сонеты, автор: Николай Самойлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img