LibKing » Книги » foreign-poetry » Николай Самойлов - Священные сонеты

Николай Самойлов - Священные сонеты

Тут можно читать онлайн Николай Самойлов - Священные сонеты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign-poetry, издательство ЛитагентИздать Книгуfb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Николай Самойлов - Священные сонеты
  • Название:
    Священные сонеты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентИздать Книгуfb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221
  • Год:
    2016
  • ISBN:
    978-1-77192-317-0
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Николай Самойлов - Священные сонеты краткое содержание

Священные сонеты - описание и краткое содержание, автор Николай Самойлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

Священные сонеты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Священные сонеты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Самойлов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если встретишь, то дай знать
Мне о той, что счёл ты кладом;
Впрочем, можешь и не звать,
Даже, если ходит рядом.
Пусть с тобой была примерной,
Станет лживой и неверной,
Пока буду
Ехать к чуду,
Раза три предастся блуду.

A Hymn To God The Father

Wilt thou forgive that sin where I begun,
Which was my sin, though it were done before?
Wilt thou forgive that sin, through which I run,
And do run still, though still I do deplore?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.

Wilt thou forgive that sin which I have won
Others to sin, and made my sin their door?
Wilt thou forgive that sin which I did shun
A year or two, but wallow’d in, a score?
When thou hast done, thou hast not done,
For I have more.

I have a sin of fear, that when I have spun
My last thread, I shall perish on the shore;
But swear by thyself, that at my death thy Son
Shall shine as he shines now, and heretofore;
And, having done that, thou hast done;
I fear no more.

Гимн к Богу Отцу

Простишь ли моего зачатья грех,
Хоть был тот факт до моего рожденья?
Простишь ли тот, что навсегда отверг,
Потом всю жизнь страдал от сожаленья
Простив мне эти, ты не все простил,
Есть и ещё сомненья.

Простишь ли грех, которым соблазнял
Других грешить, став дверью к вожделенью?
Простишь ли тот, который избегал
Год или два, пока имел терпенье?
Простив мне эти, ты не все простил,
Есть и ещё сомненья.

Мой грех – мой страх; умру – порвётся нить,
Во тьме душа опору потеряет;
Клянись, что сын твой будет мне светить,
Сияя так, как он сейчас сияет.
Теперь, когда, узнав, простил мне всё;
Страх больше не терзает.

The Apparition

WHEN by thy scorn, O murd’ress, I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
5And thee, feign’d vestal, in worse arms shall see:
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
8Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call’st for more,
And, in false sleep, will from thee shrink
And then, poor aspen wretch, neglected thou
12Bathed in a cold quicksilver sweat wilt lie,
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
161’d rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threatenings rest still innocent.

Явление

Убив меня презрением и взглядом,
Сочтёшь, что на тебя лишён всех прав,
Ты жить начнёшь так, как подскажет нрав,
Я призраком с кроватью встану рядом.
Когда другого нежно приласкав,
Ты будешь тлеть, как свечка, догорая.
А тот, чья ты сейчас, в притворном сне,
Решит, что хочешь ласки, пробуждая,
Глаз не открыв, придвинется к стене.
Обидившись, подобная листу,
Ты задрожишь в серебряном поту,
И превратишься в призрака. Поверь,
Что я скажу тогда, то не скажу теперь,
Не стану упрекать, и делать больно,
Хоть было бы раскаянье пристойно.
Боюсь, признав упрёк обидой кровной,
Себя сочтёшь в измене невиновной.

Эдгар По Ворон От автора Прочитав в интернете рецензию Вадима Николаева на - фото 2

Эдгар По «Ворон»

От автора

Прочитав в интернете рецензию Вадима Николаева на мой перевод, я согласился с автором. Николаев пишет; «Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» – одно из самых популярных среди переводчиков. Николай Самойлов, время от времени приближаясь к оригиналу, но гораздо чаще от него отдаляясь, создал свое собственное стихотворение. И что же? Лермонтов вообще великий поэт, но как переводчик он не состоялся; поэт в нем постоянно побеждал переводчика (согласно классическим идеям кармы, в следующей инкарнации Лермонтов, оставшись великим поэтом, а также великим прозаиком, должен стать и гениальным переводчиком). «Ворон» Николая Самойлова – это даже не вольная вариация (как, допустим, «Пьяный корабль» Артюра Рембо в переводе Павла Антокольского). В создании собственного стихотворения при попытке сделать перевод у Самойлова есть такой собрат по духу, как Борис Пастернак. Юрий Лифшиц убедительно доказал в своей статье («Литературная учеба», 2009, № 6), что знаменитый перевод Пастернаком стихотворения «Цвет небесный, синий цвет…» Николоза Бараташвили – вовсе не перевод, а оригинальное стихотворение… Николай Самойлов, подобно Пастернаку, определил свое стихотворение как перевод. Я поставил оценку 5-«Никак» (в смысле «Никакой перевод не получился»). Но сейчас у меня возникло желание изменить и повысить оценку. Самойлову я также желаю удачи в проявлении его бесспорного поэтического таланта».

Я согласен со сказанным автором рецензии. В детстве поэма «Ворон» Эдгара По произвела на меня неизгладимое впечатление. Чувства, которые я испытал при чтении поэмы, я постарался передать в стихах, написанным мною по мотивам поэмы. Это не соревнование с Бальмонтом, а моё осмысливание Эдгара По. Попытка другими средствами (убрал повторяющиеся, внутренние рифмы…) и с помощью сонетной формы 14 строк в первых 9 строфах, постарался получить эффект нарастания страха, смятения чувств героя, его боли и отчаяния.

1

В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
Суть древнего ученья постигал,
А ветер за окном, по – волчьи воя,
Со всей округи нечисть созывал.
Смиряя страх, сидел над фолиантом,
Порою носом в толстый том клевал,
Когда затих полночный бой курантов,
В окно чуть слышно кто – то постучал.
Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,
Биеньем в грудь, все звуки заглушив.
Сказал себе: В окно ненастье билось,
А может, гость, про поздний час забыв.
На улице и сыро, и темно,
Поэтому стучится гость в окно.

2

Я твёрдо помню полночь декабря:
Дрова, сгорая, в угли превращались,
Они мерцали, тусклый свет даря,
Как змеи в танце, тени извивались.
Устав от страхов, ждал прихода дня,
Измучило меня ночное бденье,
Печали в сердце жалили меня,
Ленору помнил каждое мгновенье.
Я знал её весёлой и живой,
Лицо небесной кротостью сияло.
Она была моей земной звездой,
Прекраснее на свете не бывало.
Закрыла смерть за ней свои затворы,
Теперь лишь ангелы в раю зовут Ленорой.

3

По занавескам трепет пробежал.
Рождённый шёлком, еле слышный шелест,
То в темноте, немея, замирал,
То бился рыбой, рвущейся на нерест.
Я замер, шорох не оставил сил,
А стук в окно убил мою отвагу,
Внезапный ужас в камень превратил,
Теряя разум, стал белей бумаги.
Твердил себе: «Всё это мерзкий сон,
Не нужно страхам без борьбы сдаваться.
Стучится гость, погреться хочет он,
Пусти его, чего тебе бояться?
За дверью гость, с ним рядом никого,
Промок, продрог, впусти, согрей его»

4

Пока шептал, отвага в сердце крепла,
Тревога и волненье улеглись,
Как птица феникс, выпорхнув из пепла,
Душа бесстрашно устремилась ввысь.
Спросил у тьмы, от стука не робея:
«Мадам, иль сэр, прошу меня простить,
Не знаю, и у вас спросить не смею,
Зачем меня решили навестить»?
На всякий случай дверь открыл пошире,
Для храбрости, не перестав бубнить:
«Входите, грейтесь, ждёт камин в квартире,
Дров хватит, чтобы до утра дожить».
Лишь тьма была у дома моего,
Ночная тьма, за нею никого.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Самойлов читать все книги автора по порядку

Николай Самойлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Священные сонеты отзывы


Отзывы читателей о книге Священные сонеты, автор: Николай Самойлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img