Уильям Моэм - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Его произведения очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы.
В них писатель поднимает извечные темы: любовь и предательство, искусство и жизнь, свобода и зависимость, отношения мужчин и женщин, творцов и толпы…
Однако Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю.
Содержание:
РОМАНЫ
Бремя страстей человеческих
Луна и грош
Узорный покров
Пироги и пиво, или скелет в шкафу
Театр
Рождественские каникулы
Острие бритвы
РАССКАЗЫ
Макинтош
Дождь
Рыжий
Мэйхью
Ровно дюжина
Записка
Сальваторе
На окраине империи
Возвращение
Стрекоза и муравей
Мистер Всезнайка
Человек со шрамом
Поэт
Безволосый мексиканец
Белье мистера Харрингтона
Брак по расчету
Чувство приличия
Нищий
Нечто человеческое
Край света
Сумка с книгами
Жиголо и Жиголетта
Вкусивший нирваны
В львиной шкуре
Санаторий
Непокоренная
Падение Эдварда Барнарда
Заводь
Гонолулу
За час до файфоклока
Сила обстоятельств
Порядочность
Джейн
На чужом жнивье
Источник вдохновения
Завтрак
Луиза
Корыто
В поисках материала
Человек, у которого была совесть
На государственной службе
Сон
Удачливый художник
Зимний круиз
Мастерсон
Неудавшееся бегство
Француз Джо
Немец Гарри
Нил Макадам
«Р&О»
Принцесса Сентябрина
Тайпан
Мэйбл
В чужом краю
Жена полковника
Несостоявшиеся жизни
Явление и реальность
Пятидесятилетняя женщина
Романтичная девушка
Воздушный змей
Церковный служитель
Санаторий
Праздный мечтатель
…И волки целы
Слово чести
Сокровище
Три толстухи на Антибах
Сосуд гнева
Портрет джентльмена
Четверо голландцев
НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ
ПОДВОДЯ ИТОГИ
ЭССЕ
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
217
Шутовство ( ит. ).
218
Буквально: сменная одежда; здесь — маскарад ( ит. ).
219
Режан, Габриэль (1857–1920) — французская актриса.
220
«Ныне отпущаеши» ( лат. ).
221
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
222
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
223
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
224
Моя дочь, величайшая английская актриса ( фр. ).
225
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов ( фр .).
226
Аббат ( фр .).
227
Майор гвардии ( фр .).
228
Плафон — карточная игра ( фр .).
229
Бюстгальтер ( фр. ).
230
Ну, это безумие! ( фр. )
231
Это действительно неразумно, дочь моя ( фр. ).
232
Бобриком ( фр. ).
233
Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.
234
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
235
«Кто скоро даст, тот дважды даст» ( лат .) — изречение Сенеки.
236
Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.
237
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.
238
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.
239
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
240
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
241
Сорт пива.
242
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
243
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
244
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.
245
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.
246
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
247
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
248
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
249
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
250
Сераль (фр.) .
251
Беру, что подвернется под руку (фр.) .
252
Годы странствий (нем.) .
253
«Жизнь богемы» (фр.) .
254
Помощница хозяйки (фр.) .
255
Приидите верные (лат.) .
256
Записку по пневматической почте (фр.) .
257
Вид на жительство (фр.) .
258
Хозяйка, владелица (фр.) .
259
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
260
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
261
В самом деле, действительно (фр.) .
262
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.) .
263
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
264
Юноша из хорошей семьи (фр.) .
265
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.) .
266
Квадратном зале (фр.) .
267
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.) .
268
Патер Уолтер Горацио (1839–1894) — английский эссеист и критик.
269
Молодой человек с перчаткой (фр.) .
270
Официант, есть у вас жабы? (фр.)
271
Официант, омлет на четверых (фр.) .
272
Ростбиф по-английски (фр.) .
273
Хозяин, владелец заведения (фр.) .
274
Это Маришка (фр.) .
275
Да здравствуют страны согласия (фр.) .
276
За наших союзников (фр.) .
277
Ну и шутник (фр.) .
278
Освобожденный (фр.) .
279
Государственный переворот (фр.) .
280
Друга дома ( фр. ).
281
Наш милый Эллиот ( фр. ).
282
Светский человек ( фр .).
283
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.
284
Светской женщины ( фр. ).
285
Какие манеры ( фр. ).
286
Полноте, дорогая ( фр. ).
287
Прислуга (единственная) ( фр. ).
288
С ума сошел, малыш ( фр. ).
289
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.
290
Молодость длится всего мгновение ( фр. ).
291
Господин граф ( фр. ).
292
Высокое положение обязывает ( фр. ).
293
Ну и плевать ( фр. ).
294
Подлец! ( фр. )
295
Перестань, Софи! ( фр. )
296
Заткни пасть! ( фр. )
297
Отвяжись, ублюдок! ( фр. )
298
Дерьмо… Скотина ( фр. ).
299
Уходите! ( искаж. фр. )
300
Взгляни, любимая, на розу… ( фр. )
301
Бедный хозяин ( фр. ).
302
Входите ( фр. ).
303
Пансион, меблированные комнаты ( исп. ).
304
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Интервал:
Закладка: