Уильям Моэм - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Его произведения очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы.
В них писатель поднимает извечные темы: любовь и предательство, искусство и жизнь, свобода и зависимость, отношения мужчин и женщин, творцов и толпы…
Однако Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю.
Содержание:
РОМАНЫ
Бремя страстей человеческих
Луна и грош
Узорный покров
Пироги и пиво, или скелет в шкафу
Театр
Рождественские каникулы
Острие бритвы
РАССКАЗЫ
Макинтош
Дождь
Рыжий
Мэйхью
Ровно дюжина
Записка
Сальваторе
На окраине империи
Возвращение
Стрекоза и муравей
Мистер Всезнайка
Человек со шрамом
Поэт
Безволосый мексиканец
Белье мистера Харрингтона
Брак по расчету
Чувство приличия
Нищий
Нечто человеческое
Край света
Сумка с книгами
Жиголо и Жиголетта
Вкусивший нирваны
В львиной шкуре
Санаторий
Непокоренная
Падение Эдварда Барнарда
Заводь
Гонолулу
За час до файфоклока
Сила обстоятельств
Порядочность
Джейн
На чужом жнивье
Источник вдохновения
Завтрак
Луиза
Корыто
В поисках материала
Человек, у которого была совесть
На государственной службе
Сон
Удачливый художник
Зимний круиз
Мастерсон
Неудавшееся бегство
Француз Джо
Немец Гарри
Нил Макадам
«Р&О»
Принцесса Сентябрина
Тайпан
Мэйбл
В чужом краю
Жена полковника
Несостоявшиеся жизни
Явление и реальность
Пятидесятилетняя женщина
Романтичная девушка
Воздушный змей
Церковный служитель
Санаторий
Праздный мечтатель
…И волки целы
Слово чести
Сокровище
Три толстухи на Антибах
Сосуд гнева
Портрет джентльмена
Четверо голландцев
НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ
ПОДВОДЯ ИТОГИ
ЭССЕ
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.
389
В природе всему есть место (фр.).
390
В крапинку (фр.).
391
Пивная (нем.).
392
Бутерброды с ветчиной (нем.).
393
Живость (ит.).
394
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
395
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
396
Французский поэт XVI века.
397
И ты, Брут (лат.).
398
Район богатых особняков в центре Лондона.
399
Не сошлись характерами (фр.).
400
В пансионах (фр.).
401
Обедать (нем.) .
402
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
403
«Старый Гейдельберг» (нем.) .
404
«Старая дружба» (нем.) .
405
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
406
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
407
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
408
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
409
Водка из риса или сока пальмы.
410
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
411
Чинк — презрительная кличка китайца.
412
Кн. Иова, 14 1–2.
413
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
414
На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.
415
Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.
416
фривольность (фр.).
417
здравый смысл (фр.).
418
щегольство (фр.).
419
Ого (фр.).
420
Вечерний чай с танцами (фр.).
421
Альпака — мягкая ткань из шерсти ламы.
422
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
423
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, надеваемая православным духовенством при богослужении.
424
Ризница — место в церкви для хранения риз (парадного облачения служителей церкви) и утвари.
425
Трансферт (от лат. transterre — переносить, переводить) — акт передачи права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.
426
Деловой район Лондона.
427
Один из наиболее фешенебельных жилых районов Лондона.
428
Малый шлем, большой шлем, роббер — термины карточной игры.
429
Как дела? (исп.)
430
Черт возьми! (исп.)
431
Пресвятая Мария! (исп.)
432
Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.
433
Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.
434
Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.
435
Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.
436
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.
437
Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.
438
Прау — индонезийское судно из дерева.
439
…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.
440
…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.
441
Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз» (Чисел, 22; 38).
442
При игре в покер каждый участник вносит в банк начальную ставку и получает от банкомета пять карт (игроки банкуют по очереди). На этой стадии играющий может выйти из игры, если сочтет свои карты очень плохими, или же захочет заменить одну, несколько и даже все пять карт, прикупив вместо них новые, за что полагается сделать в банк дополнительную ставку. Задача играющего — набрать максимально высокую комбинацию карт; бывает, комбинация приходит к игроку уже с первой сдачи, и тогда он не меняет карт. После того как одни игроки сразу вышли из игры (потеряв при этом начальную ставку), другие прикупили и либо тоже вышли из игры, получив ненужный прикуп, либо решили продолжать игру, а третьи остались в игре, не меняя карт, игроки начинают «торговаться», повышая ставки в банке. Выигрывает тот, у кого, когда игроки открывают карты, на руках оказывается самая крупная (высокая) комбинация. Мелкие комбинации — двойка (две одинаковые по значению карты, например две семерки или две дамы), две двойки, тройка. Самые крупные комбинации — каре (четыре одинаковые карты, например четыре валета) и роял флэш (непрерывная последовательность карт одной масти, например восьмерка, девятка, десятка, валет, дама в трефах)
443
Шляпа с загнутыми вверх полями и плоской тульей; получила свое название по имени венгерского революционера Лайоша Кошута (1802–1894).
444
В бридж играют колодой из 52 карт вчетвером — двое против двоих. Каждый игрок получает по 13 карт. Тот, кто объявляет игру, должен на двоих с партнером взять объявленное количество взяток — от семи (минимум) и выше. Большой шлем — 13 взяток, малый — 12.
445
В дружеском кругу (фр.)
446
Она невыносима (фр.)
447
Здесь, аристократического происхождения (фр.)
448
Свободный стих (фр.)
449
Интервал:
Закладка: