Генрик Ибсен - Гедда Габлер (пьесы)
- Название:Гедда Габлер (пьесы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-112571-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрик Ибсен - Гедда Габлер (пьесы) краткое содержание
Гедда Габлер (пьесы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Х о в с т а д ( вставая ). То есть переложить все расходы на город?
А с л а к с е н. Так деньги пойдут из городской казны? Из тощих карманов третьего сословия?!
Ф о г т. А где еще брать средства, глубокоуважаемый господин Аслаксен?
А с л а к с е н. Об этом пусть болит голова у господ, которые купальнями владеют.
Ф о г т. Владельцы курорта не видят возможности изыскать средства сверх уже вложенных.
А с л а к с е н. Вы это точно знаете, господин фогт?
Ф о г т. Да, я изучил вопрос. Если город пожелает произвести столь обширное переустройство, ему и придется за него платить.
А с л а к с е н. Чтоб мне сдохнуть! Прошу простить за резкое слово, но это совсем другой коленкор, господин Ховстад.
Х о в с т а д. Да, согласен.
Ф о г т. А самое страшное, мы будем вынуждены закрыть купальни на два года.
Х о в с т а д. Закрыть? В смысле – закрыть совсем?
А с л а к с е н. На два года?!
Ф о г т. Да, работы по замене водопровода займут не менее двух лет.
А с л а к с е н. Ни черта себе! Нет, господин фогт, два года нам, домохозяевам, никак не выдержать. С чего прикажете нам жить все это время?
Ф о г т. К сожалению, затрудняюсь вам что-то посоветовать, господин Аслаксен. Но что мы можем поделать? Вы думаете, хоть один человек поедет сюда лечиться, пока мы сами будем уверять всех, будто бы вода у нас отравлена, живем мы чуть не на чумном рве, весь город…
А с л а к с е н. Но разве все это будто бы ?
Ф о г т. Сколько я ни старался, так и не сумел убедить себя в ином.
А с л а к с е н. Как же оно не совестно доктору Стокману… Простите, господин фогт.
Ф о г т. В ваших словах – прискорбная правда, господин Аслаксен. К несчастью, мой брат всегда был человеком увлекающимся, с буйным воображением.
А с л а к с е н. Господин Ховстад, а вот вы, несмотря на это, хотели его поддержать.
Х о в с т а д. Но кто же мог подумать.
Ф о г т. Я составил краткую памятку, как надо трактовать приведенные в докладе факты на основании взвешенного подхода, и, в частности, обрисовал, с помощью каких мер, подъемных для бюджета водолечебницы, можно было бы в будущем содействовать устранению предполагаемых недочетов в случае их выявления.
Х о в с т а д. Она у вас с собой, господин фогт?
Ф о г т ( шарит в кармане ). Да, прихватил на всякий случай.
А с л а к с е н ( торопливо ). Вот черт, принесла нелегкая.
Ф о г т. Кого? Моего брата?
Х о в с т а д. Где? Где он?
А с л а к с е н. Уже в типографии, идет сюда.
Ф о г т. Катастрофа! Я ни в коем случае не хотел бы встретиться с ним здесь, но мне надо договорить с вами.
Х о в с т а д ( указывает на дверь направо ). Зайдите пока сюда.
Ф о г т. Но…
Х о в с т а д. Там один Биллинг.
А с л а к с е н. Живее, живее, господин фогт, он сейчас войдет.
Ф о г т. Ладно, хорошо, иду. Но постарайтесь выпроводить его побыстрее. ( Скрывается за дверью, которую Аслаксен закрывает за ним. )
Х о в с т а д. Аслаксен, займитесь чем-нибудь! ( Садится и начинает писать; Аслаксен роется в кипе газет, наваленных на стул справа. )
Д о к т о р С т о к м а н ( входит из типографии ). Это опять я.
Х о в с т а д ( продолжая писать ). Уже, господин доктор? Аслаксен, займитесь тем, о чем мы говорили. У нас сегодня времени в обрез.
Д о к т о р С т о к м а н ( Аслаксену ). Слышал, корректуры еще нет?
А с л а к с е н ( не оборачиваясь ). Нет. С чего доктору подумалось, что есть?
Д о к т о р С т о к м а н. Нет, нет, просто мне очень не терпится, сами понимаете. Пока не возьму в руки газету с напечатанной статьей, места себе не найду.
Х о в с т а д. Хм, но это займет еще порядком времени, да, Аслаксен?
А с л а к с е н. Да, боюсь, что так.
Д о к т о р С т о к м а н. Ладно, ладно, друзья мои, я зайду еще раз, да хоть два раза, если понадобится. Вопрос серьезнейший – процветание всего города, тут лениться нельзя. ( Собирается уходить, но поворачивается и идет обратно. ) Да, забыл еще одно.
Х о в с т а д. Простите, но нельзя ли в другой раз?
Д о к т о р С т о к м а н. Это минутное дело. Видите ли, когда завтра весь город прочитает в газете мой текст и поймет, что я всю зиму, избегая огласки, работал на благо города…
Х о в с т а д. Ну, господин доктор?
Д о к т о р С т о к м а н. Я знаю, что вы скажете. Вы не видите здесь ничего, кроме моей прямой обязанности, долга каждого гражданина. Но мои сограждане, эти святые люди, так высоко меня ценят, что…
А с л а к с е н. Да, до сих пор горожане всегда были о вас высокого мнения, господин доктор.
Д о к т о р С т о к м а н. Потому я и боюсь, как бы… Я это и хотел сказать: если самые неимущие сословия услышат здесь вдохновляющий призыв впредь брать дела города в свои руки, то…
Х о в с т а д ( вставая ). Хм-хм. Господин доктор, не стану скрывать от вас…
Д о к т о р С т о к м а н. Ага, так я и знал, что-то здесь замышляется! Даже не думайте! Если вы что-то затеваете…
Х о в с т а д. Что?
Д о к т о р С т о к м а н. Ну, не знаю, что именно – шествие, торжественный банкет или сбор средств на памятный подарок, то сейчас же поклянитесь все отменить. И вы тоже, господин Аслаксен, клянитесь!
Х о в с т а д. Прошу прощения, господин доктор, но лучше мы уж прямо сейчас скажем вам всю правду.
В левую дверь в глубине сцены входит К а т р и н а С т о к м а н в пальто и шляпке.
К а т р и н а ( заметив доктора ). Так я и знала!
Х о в с т а д ( идет ей навстречу ). О, и госпожа Стокман тоже к нам?
Д о к т о р С т о к м а н. Катрина, какого черта ты сюда явилась?
К а т р и н а. Ты, наверно, догадываешься, зачем я здесь.
Х о в с т а д. Не желаете ли присесть? Или, возможно…
К а т р и н а. Спасибо, не беспокойтесь. И не кляните меня, что я пришла увести Стокмана, но я, знаете ли, мать троих детей.
Д о к т о р С т о к м а н. К чему ты это говоришь? Все и так знают.
К а т р и н а. А вот что-то не похоже, чтобы ты думал о жене и детях. Иначе ты не стал бы ввязываться в дела, которые обернутся для нас бедой.
Д о к т о р С т о к м а н. Катрина, ты часом не рехнулась? Неужто человеку с женой и детьми отказано в праве возвещать истину, быть активным и полезным гражданином, служить городу, в котором он живет!
К а т р и н а. Во всем важна мера, Томас!
А с л а к с е н. И я так всегда говорю – умеренность во всем!
К а т р и н а. Стыдно вам, господин Ховстад, отвлекать моего мужа от семьи и дома и дуриком втравливать в ваши штучки.
Х о в с т а д. Я никого никуда дуриком …
Д о к т о р С т о к м а н. Дуриком ! Ты думаешь, меня куда-то можно втравить дуриком ?!
К а т р и н а. Да, думаю. Я не сомневаюсь, что ты самый умный человек в городе, но тебя очень легко одурачить, Томас. ( Ховстаду. ) Подумайте хоть о том, что он лишится места курортного врача, если вы напечатаете этот его доклад.
А с л а к с е н. Что такое?!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: