Курцио Малапарте - Шкура
- Название:Шкура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ад маргинем»fae21566-f8a3-102b-99a2-0288a49f2f10
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-218-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Шкура краткое содержание
Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.
«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.
Шкура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
Ярким радужным мухам, попавшимся в черную паутину древней и безнравственной европейской культуры ( англ .).
35
Лишенный корней ( фр. ).
36
Сокр. от англ . «Galvanized Iron» – джи-ай, американский солдат.
37
Таким добрым, таким черным, таким достойным ( англ .).
38
Military Police – военная полиция ( англ .).
39
Driver (драйвер) – шофер ( англ .).
40
Транспортное судно ВМС США с грузом для освобожденных территорий ( англ .).
41
О, вовсе недорого… Чертов придурок! ( фр., англ .).
42
«Foyer du soldat» – «Солдатский очаг» ( фр. ).
43
Да, господин полковник ( фр. ).
44
Знаете, это хорошо – говорить по-французски. Это в высшей степени достойный язык. И он очень полезен для здоровья ( фр. ).
45
Послушай, Малапарте, вот это французский, настоящий французский! ( фр. )
46
Ах, как хорошо! Да, вот теперь и впрямь очень хорошо! ( фр. )
47
Вы случайно… не видели лейтенанта Лиоте? ( фр. )
48
Нет, господин полковник… он не появлялся уже несколько дней. К сожалению (фр.) .
49
Спасибо, друг мой… до свидания ( фр. ).
50
Ах, как приятно слышать французскую речь! ( фр. )
51
От итал . «basso» – низ; в Неаполе жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон.
52
Жвачка ( англ .).
53
И ты произнесешь великолепную речь ( фр. ).
54
Итальянские невесты ( англ .).
55
Будешь продолжать – получишь от него по физиономии ( фр. ).
56
57
Не было ли здесь видно лейтенанта Лиоте? ( фр. )
58
Да, полковник, я видел его только что, обождите секунду, я посмотрю, здесь ли он еще ( фр. ).
59
Какой любезный сержант, французские сержанты – самые любезные в мире ( фр. ).
60
Очень жаль, полковник, но лейтенант Лиоте только что ушел ( фр. ).
61
Спасибо, вы очень добры… до свидания, друг мой ( фр. ).
62
Ах, как приятно слышать французскую речь ( фр. ).
63
Это один из самых древних парапетов Европы ( фр. ).
64
Ей нравится видеть наши страдания ( фр. ).
65
Старого континента ( нем. ).
66
Я не думаю, что Неаполь непостижим для разума. Я ведь картезианец, увы! ( фр. )
67
Я его отлично объясняю ( фр. ).
68
Ах, это удивительно! ( фр. )
69
Выпей, Малапарте ( англ .).
70
Давай выпьем чего-нибудь ( фр. ).
71
Здорово! Сигара! ( фр. )
72
Ты действительно считаешь, что Гитлер… ( фр. )
73
Ну разумеется ( фр. ).
74
Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын ( англ .).
75
Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? ( англ. )
76
Он считает, что Гитлер – гаванская сигара ( англ .).
77
Пошли, пошли, не глупи ( англ .).
78
Они любят и свободу, и американских парней, и сигареты тоже ( англ .).
79
А ты сам так не думаешь, Джимми? ( англ .)
80
Доллар с человека ( англ .).
81
Местный праздник в честь Мадонны Пьедигротта, чье изображение хранится в церкви Пьедигротта у подножия холма Позиллипо. Отмечается в сентябре.
82
Все. Следующий через пять минут (искаж. англ .).
83
Еврейская женщина, согласно легенде, отеревшая пот с лица поднимавшегося на Голгофу Христа платком, на котором остался отпечаток Его лика.
84
Она девственница. Можно потрогать. Потрогайте пальцем внутри. Одним пальцем. Потрогайте. Не бойтесь. Она не кусается. Она девственница. Настоящая (англ.).
85
Да, похоже, она еще дитя ( англ .).
86
Вынь палец ( англ .).
87
Действительно, она девственница ( англ .).
88
Не надо так ( англ .).
89
Да, я понимаю ( англ .).
90
Второе название Трои.
91
Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка ( англ .).
92
Пять долларов! ( англ .)
93
Давай, Джо, давай! ( англ .)
94
Вышедшие из моды ( фр. ).
95
Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.
96
Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.
97
Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).
98
Сборище грязных ублюдков ( англ .).
99
К черту твои Афины, к черту твой Рим! ( англ .)
100
Нет любви – нет ничего ( англ .).
101
Корпуса связи ( англ .).
102
Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг ( фр. , измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).
103
«Славься, Мария, звезда морей» ( лат. ).
104
Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.
105
Говяжьей тушенки ( англ .).
106
Я вам нужен? (искаж. англ. )
107
Нет, мне нужна одна из тех странных штук ( англ .).
108
Не для мужчин ( англ .).
109
Не для чего? ( англ .)
110
Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров ( англ .).
111
Достаньте эти штуки ( англ .).
112
Я – честный человек. Что вам от меня надо? ( англ .)
113
Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев ( англ .).
114
Для негров, для американских негров ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: