Курцио Малапарте - Шкура
- Название:Шкура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ад маргинем»fae21566-f8a3-102b-99a2-0288a49f2f10
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-218-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Шкура краткое содержание
Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.
«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.
Шкура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
115
Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну ( англ .).
116
Женщины тоже ( англ .).
117
Пошли, Джимми ( англ .).
118
Хорошо, пошли ( англ .).
119
Ветчина ( англ .).
120
Ты прав, почти ( фр. ).
121
Ваш бедный Король ( англ .).
122
Большое спасибо за него ( англ .).
123
Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня ( фр. ).
124
Что? Американцы никогда не плачут? ( англ ., фр. )
125
Американцы никогда не плачут ( англ .).
126
Кто никогда не плачет? ( англ .)
127
Очень забавная мысль ( англ .).
128
Вы никогда не были в Америке? ( англ .)
129
Черт побери! ( англ .)
130
Выпейте, Малапарте (англ.).
131
Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший ( англ .).
132
Ваше здоровье (идиом. выраж. ; англ .; букв.: грязи вам в глаза).
133
Конечно, Шопен! ( англ .)
134
Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла ( англ .).
135
Это такая штука, специально для негров ( англ .).
136
Для чего? ( англ .)
137
Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).
138
Какая мерзость! ( англ .)
139
Мне жаль ( англ .).
140
Парашютистов ( нем. ).
141
Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.
142
О дорогой, о милый, о любимый! ( англ .)
143
Но, ах как медлит [месяц] старый! (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
144
Четыре ночи в снах так быстро канут… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
145
…кончит он, как лебедь, исчезнув с песней. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
146
Одетыми в женское платье ( фр. ).
147
Окопы ( англ .).
148
Французские партизаны.
149
Энтони Иден (1897–1977), британский политик, противник заигрывания с диктаторскими режимами и переговоров с Гитлером и Муссолини.
150
Трепетной модуляции ( фр. ).
151
От англ . сorydon – селянин или пастушок в пасторали. «Коридон» – название рассказа Андре Жида, где он открыто говорит о своем гомосексуализме.
152
Ставшее нарицательным название западного аристократического района Лондона.
153
Эрнст Роберт Куртиус (1886–1956), немецкий критик и философ.
154
Как задумчивый скот, лежащий на песке ( фр. ).
155
Чудесно! ( нем. )
156
Вот как! ( нем. )
157
Слушаюсь, господин капитан ( нем. ).
158
Пресыщенными, свободными ( фр. ).
159
Гумьер – солдат частей, сформированных в странах Французской Африки, главным образом в Марокко, из представителей коренного населения ( фр. ).
160
Ах, какой же вы красавец! ( фр. ).
161
Когда он был Эросом ( фр. ).
162
Герой ( фр. ).
163
Мне это безразлично, потому что я пишу «Топи» ( фр. ).
164
Послушайте… мне плевать на ваших матерей, на ваши власти, на вашу чертову страну! ( фр. )
165
И все-таки… ( фр. )
166
Это поможет тебе лучше понять Америку, когда ты вернешься домой ( фр. ).
167
Как это может помочь мне лучше понять Америку? К Америке это не имеет никакого отношения ( фр. ).
168
Миньонами (от фр. «mignon») называли фаворитов французского короля Генриха III (1551–1589). В данном случае одно из наименований, наряду с «нарциссами» и «коридонами», приверженцев однополой любви.
169
Арман Фальер (1841–1922) – президент Франции (1906–1913).
170
Невежество ( фр. ).
171
Гедонизма духа ( фр. ).
172
Дендизма на вооружении анархистов-интеллектуалов, то есть течения, направленного на обогащение жизненного опыта и на получение чувственного наслаждения для каждого индивидуума ( фр. ).
173
Дез Эссент – персонаж декадентского романа Ж. К. Гюисманса «Наоборот», в конце XIX и в начале XX века – олицетворение декаданса.
174
Ты слышишь? Он говорит о Париже! ( фр. )
175
Роман французского писателя Реймона Радиге (1903–1923).
176
Жорж использовал «словечки», которые Джек принимал за ошибки во французском ( фр. ).
177
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? ( фр. )
178
Zazous (зазу) – появившиеся в начале 40-х годов на парижских улицах экстравагантные молодые люди, поддерживающие де Голля.
179
Зазу? А что это такое, зазу? ( фр. )
180
Принимайтесь-ка за работу, маменькины сынки ( фр. ).
181
Ах, ах, зазу, ты понимаешь? Зазу! Ах! Ах! Зазу! ( фр. )
182
Я не люблю зазу, они реакционеры ( фр. ).
183
Ты понимаешь? Это забавно, не правда ли? ( фр. )
184
О, простите, с ним случилось какое-то несчастье? Его арестовали? Расстреляли? ( англ., фр .)
185
Хуже ( фр. ).
186
Он танцует ( фр. ).
187
Увы, он танцует! ( фр. )
188
Вы видели, как он танцует?.. «Вы видели, как он умирает?» ( фр. )
189
Увы, да! ( фр. )
190
И давно он танцует? ( фр. )
191
Со дня сдачи Парижа. Горе мне, я, как и весь Париж, хочу видеть его танец каждый вечер! Он король танца, увы! ( фр. )
192
Он танцует. Ты понял? ( фр. )
193
Ты действительно думаешь ( англ .) … ты действительно считаешь… ( фр. )
194
Так это те, так это те самые, кого вы в Европе называете героями? ( фр. )
195
Странные вы люди! ( англ .)
196
Странные, несчастные, изумительные люди… ( англ .)
197
Давай, Малапарте… Плевать мне на героев. Дай ему под зад, прошу тебя, Малапарте, дай под зад всем этим героям… Ты можешь, ты итальянец, ты у себя дома, о, Малапарте, давай, давай, Малапарте! ( фр., англ .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: