Курцио Малапарте - Шкура
- Название:Шкура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ад маргинем»fae21566-f8a3-102b-99a2-0288a49f2f10
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-218-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Шкура краткое содержание
Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.
«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.
Шкура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
198
Свиньи! Подонки! ( фр. )
199
Невозможно смотреть на такое, невозможно! ( фр. )
200
Один из островов в Тирренском море близ Сицилии, куда был сослан Малапарте.
201
Хранитель тела.
202
От итал . «lazzaroni» – нищие, босяки, бездельники, жулики.
203
Удачи ( англ .).
204
Какого черта делает здесь этот ублюдок? ( англ .)
205
Хорошо ( англ .).
206
Не петушись ( англ .).
207
Никудышный народ ( англ .).
208
Не волнуйтесь, капитан ( англ .).
209
Привет, парни! ( англ .)
210
А вы здесь неплохо проводите время, да? ( англ .)
211
Я не тетя Элеонора! ( англ .)
212
Нет, ты тетя Элеонора! ( англ .)
213
Точно! Он и есть очаровательная пожилая леди ( англ .).
214
Но это чудесная песня ( англ .).
215
Ты не Муссолини. Муссолини толстый. Он старый. Ты не Муссолини ( англ .).
216
Пожалуйста, капитан, продолжайте! ( англ .)
217
Вы понимаете? ( англ .)
218
Я люблю итальянцев ( англ .).
219
Заткнись, сукин сын! ( англ .)
220
Надеюсь ( англ .).
221
Конечно, мы, слава Богу, американцы! ( англ .)
222
Я люблю итальянский народ, но… ( англ .)
223
Европа – страна жулья ( англ .).
224
Забавная мысль! ( англ .)1
225
Это был большой плут ( англ .).
226
Самые модные ( англ .).
227
Women’s Army Auxiliary Corps – Женский армейский вспомогательный корпус ( англ .).
228
Знаменитая фарфоровая мануфактура в Неаполе.
229
Маленькая Америка ( англ .).
230
Исключительных женщин ( англ .).
231
Псевдоним Эдварда Монтегю (1883–1972), англ ийского писателя.
232
Эдда Чиано – дочь Бенито Муссолини, жена министра иностранных дел в его правительстве, графа Галеаццо Чиано.
233
Эльза Скьяпарелли (1890–1973) – модельер, дизайнер.
234
«Золотые книги» – описания родословных аристократической знати; известны «Золотые книги» Венеции и острова Мальта.
235
«Звездная пыль» ( англ .).
236
Хваткие ( англ .).
237
Ненормальном ( англ .).
238
Забавно! ( англ .)
239
Ваше здоровье ( лат. ).
240
Чудесно! ( англ .)
241
Это сущая правда ( англ .).
242
Любимой книгой ( фр. ).
243
«Синяя книга» – календарь высшего света в США.
244
Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) – автор четырехтомной «Книги о придворном», имевшей большой успех в Европе.
245
В духе нашего времени ( англ .).
246
Изысканные ( англ .).
247
В самом деле? ( англ .)
248
Настоящая княгиня ( англ .).
249
Это правда ( англ .).
250
О, конечно! ( англ .)
251
Вы тоже так думаете, генерал? ( англ .)
252
Я думаю… да… я думаю… ( англ .)
253
Как бы там ни было, я не люблю шуток ( англ .).
254
Приглашение на вальс ( фр. ).
255
Вы действительно думаете, что Малапарте прав? ( англ .)
256
«Stars and Stripes» – «Звезды и полосы» ( англ .).
257
Слава Богу! ( англ .)
258
Я согласна с вами, но не могу согласиться с Малапарте ( англ .).
259
Вы напрашиваетесь на комплимент, не так ли? ( англ .)
260
По-рыбьи ( лат. ).
261
«Джонни получил приказ выступать» ( англ .).
262
Конечно, жемчужина! Вам она не нравится? ( англ .)
263
Да, конечно, торпедо ( англ .).
264
Прекрасно! ( англ .)
265
Отвратительно! ( англ .)
266
Он знает… ( англ .)
267
Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! ( англ .)
268
Мне очень жаль ( англ .).
269
Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?
270
Военный департамент ( англ .).
271
Отварных девочек под майонезом! ( англ .)
272
Я не забыла про кораллы! ( англ .)
273
Уберите это вон! ( англ .)
274
Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу ( англ .).
275
Вы имеете в виду… ( англ .)
276
Да, я полагаю… ( англ .)
277
Мы должны похоронить это ( англ .).
278
Благодарю вас, отче ( англ .).
279
О Боже! ( англ .)
280
Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.
281
Очень любезно с вашей стороны ( англ .).
282
Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети ( фр. ).
283
Негры есть везде, даже в американской армии ( фр. ).
284
Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить ( фр. ).
285
Как забавно! ( фр. )
286
Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.
287
Прелестные глаза ( исп. ).
288
Сладостной тени деревьев ( исп. ).
289
Зеленых мертвых лягушек ( фр. ).
290
Вот полночь прошла, а он не идет ( исп. ).
291
Доброты этого огромного континента ( фр. ).
292
Золотистый Тибр ( лат. ).
293
Былая слава Рима ( англ .; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).
294
Вот и Рим! (фр. )
295
Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).
296
Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: