Курцио Малапарте - Шкура
- Название:Шкура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ад маргинем»fae21566-f8a3-102b-99a2-0288a49f2f10
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-218-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Шкура краткое содержание
Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.
«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.
Шкура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
297
Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).
298
Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр. )
299
Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном ( фр. ).
300
И Коро ( фр. ).
301
Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж ( фр. ).
302
Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени ( фр. ).
303
Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях ( фр. ).
304
Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж ( фр. ).
305
Стендаль никогда не говорил ничего подобного ( фр. ).
306
В любом случае, он больше любил Милан, чем Париж ( фр. ).
307
Это все от любовной досады… Париж – это любовница, которая обманывала его не раз ( фр. ).
308
Мне совсем не нравится, господа, что вы так говорите о Стендале. Это один из самых дорогих моих друзей ( фр. ).
309
Если бы Стендаль все еще был консулом Франции в Чивитавеккье… он без сомнения был бы среди нас в этот момент ( фр. ).
310
Стендаль был бы прекрасным офицером у марокканцев… Он увел бы от вас всех красоток, которые ждут вас сегодня вечером в Риме ( фр. ).
311
Красотки, которые ждут меня сегодня вечером, это внучки тех, кто ждал Стендаля ( фр. ).
312
Вам везет! ( фр. )
313
Вам нравится кускус? ( фр. )
314
Я нахожу его великолепным! ( фр. )
315
«На реках Вавилонских»; Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594), итальянский композитор, автор месс и литургий.
316
Это была действительно чертовски хорошая ветчина ( фр. ).
317
Голубая форель ( нем. ).
318
Форель была восхитительна! ( фр. )
319
Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.
320
Этот кускус был действительно великолепен! ( фр. )
321
Замолчите! ( фр. )
322
Замолчите, ради Бога! ( фр. )
323
Ну вот! ( фр. )
324
До свидания, господин генерал! ( фр. )
325
Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь ( фр. ).
326
Вашу руку тоже? ( фр. )
327
Идите к черту! ( фр. )
328
Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! ( фр. )
329
Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! ( фр. )
330
Ха-ха-ха! Великолепно! ( фр. )
331
Самых знатных чего? ( англ .)
332
Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! ( англ .); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.
333
Это та самая знаменитая синьорина? ( англ .)
334
Кто он? ( англ .)
335
Я хочу оставить автограф! ( англ .)
336
Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? ( англ .)
337
Где сестра? ( англ .)
338
Я вынужден напомнить вам, джентльмены… ( англ .)
339
Здесь мы никогда не умрем ( англ .).
340
Что? Мы никогда не поедим? ( англ .)
341
Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! ( англ .)
342
Сулла? А кто был этот парень? ( англ .)
343
Сулла – Муссолини древнего Рима ( англ .).
344
Камо грядеши? ( лат. )
345
Что значит «Quo Vadis»? ( англ .)
346
«Куда идешь?» ( англ .)
347
В Рим, конечно! ( англ .)
348
Какого Иисуса? ( англ .)
349
Христа, конечно! ( англ .)
350
Чепуха! ( англ .)
351
Не огорчайтесь, Малапарте, это война! ( англ .)
352
Евангелие от Матфея, 8:22.
353
Конечно, мертв! ( англ .)
354
Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.
355
Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.
356
Спокойно ( англ .).
357
Разговор закончен ( англ .).
358
Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам ( англ .).
359
Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! ( фр. )
360
Филиппино Липпи (1457–1504) – итальянский живописец, уроженец Прато.
361
Марсилио Фичино (1433–1499) – флорентийский философ и гуманист; Аньоло Фиренцуола (1493–1543) – флорентийский писатель, последователь Боккаччо, умер в Прато.
362
Иди ты к черту со своей Саломеей! ( англ .)
363
…плывет задумчивый утопленник… – А. Рембо «Пьяный корабль». Перевод Б. Лившица.
364
Альпийские стрелки ( фр. ).
365
Таможенники ( фр. ).
366
Итальянский художник.
367
Голубоглазые ( фр. ).
368
Мифическое германское племя в низовьях Рейна, обладатели чудесного золотого клада, воспетые в германском эпосе «Песнь о Нибелунгах». Зигфрид – князь нибелунгов.
369
Шорты ( англ. ).
370
Меня упрекают в том, что я посвятил мою книгу «Шкура» американским солдатам, «бесполезно павшим за свободу Европы». И вот слово «бесполезно» поражает критиков. Люди уже отвыкли от слов «бесполезный» и «бесполезность» в их истинном значении, и мне это кажется странным. Все в этом веке полезное, необходимое, выгодное, благоприятное и так далее. Разница между словами «полезный» и «нужный» мне кажется сейчас значительно меньшей, чем во времена Вольтера, который сказал об иезуитах: «Стать полезными иезуитам мешает их грех быть нужными». Эту фразу можно переставить и в обратном порядке, она и тогда прекрасно подойдет нашему веку. Мой дорогой, ненавистный и иногда смешной Рене хорошо знает, какой смысл я вложил в это слово, отнеся его к американским солдатам. Разве не сказал он сам о гибели шевалье де ла Баронне, павшего под Тионвилем: «Бесполезная и благородная жертва проигранного дела»? В наши дни и во Франции тоже все – полезно, даже необходимо. Когда французский народ поймет, что он не полезен более для Европы, что он – бесполезен, тогда он опять станет необходимым (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: