Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим
- Название:Освобожденный Иерусалим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим краткое содержание
«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.
Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Своей красой и юностью гордясь,
Армида принимает порученье.
Едва лишь тени первые ложатся,
Она тропою тайною уходит.
Во всеоружье чар, она как будто
У ног своих уж видит всех героев.
Чтоб объяснить ее уход народу,
Его пустыми россказнями тешат.
И вот уже Армида в тех местах,
Где ставки христианские разбиты.
Ее встречает ропот изумленья,
Восторгом загораются глаза.
Так яркий блеск неведомой кометы
Приковывает к небу взоры смертных.
Толпа вокруг прекрасной чужестранки
Желает знать, что привело ее.
Такого чуда Греция доныне
Среди своих красавиц не являла.
То светятся едва под легкой тканью,
То вырываются наружу, ярко блещут
Ее волос изгибы золотые.
Так солнце нам лишь бледные лучи
Сквозь тучку шлет; но тучка уплывает,
И солнечным огням уж нет преграды.
Подхватывая волосы ее,
Играет ими ветер, как волнами.
Под веками опущенными взор,
Скупясь, дары любви и неги прячет.
Пылает нежно-розовый румянец
На чистой белизне ее лица;
Но на губах, дыханьем сладким полных,
Нет белизны: румянец яркий только.
Белеет алебастровая шея,
Засада и убежище Амура.
Подъем и склон двух полушарий видны
Лишь частию; другую часть скрывает
Ревнивое, завистливое платье:
Не для мечты, для взгляда лишь препона;
Воображенье смело в тайники
Чарующих приманок проникает.
Как светлый луч проходит чрез волну
Иль чрез кристалл, не рассекая их,
Так темные и плотные покровы
Пронизывать воображенье может.
Оно средь сокровеннейших чудес,
Любуясь ими, бродит своенравно
И образно рисует их желанью,
Его еще сильнее распаляя.
Армида приближается к толпе,
Открыто восхищающейся ею.
Она все примечает, но как будто
Не примечает вовсе ничего.
Лишь в сердце улыбается, считая
Заранее успехи и победы.
Готфрида нужно видеть ей: на зов
Спешит Готфридов младший брат Евстахий.
На блеск ее божественной красы
Бросается воитель безрассудный
Крылатому созданию подобно,
Что обретает смерть в лучах желанных.
Поближе увидать глаза он хочет,
Прикрытые стыдливою рукою;
Их пламенем охваченный внезапно,
Со смелостью любви и юных лет
Он говорит: «О госпожа, коль смею
Так звать тебя, по виду неземную!
Нет, небо никогда еще столь щедро
Не наделяло слабого созданья.
Зачем ты здесь? Откуда ты пришла?
И с добрыми ль, с недобрыми ль вестями?
Кто ты? Почтить ли мне тебя как гостью,
Иль как перед богиней пасть во прах?» —
«Твоя хвала не по красе злосчастной:
Во мне не только смертную ты видишь;
Перед тобой умершая для счастья
И для скорбей живущая еще.
Из чудных стран пришелица, я здесь
Ищу для целомудрия приюта.
О доброте Готфрида всюду слыша,
Хочу ему свое доверить горе.
О, если ты великодушен вправду,
Открой мне доступ к этому герою!» —
«Кому же быть, – Евстахий отвечает, —
Проводником к Готфриду и твоим
Защитником, как не его же брату?
Не тщетно ты, прекрасная, просила:
За брата я ручаюсь; как моей
Рукой, располагай его влияньем!»
Они идут к Готфриду, от толпы
Укрывшемуся с близкими друзьями.
Отдав ему почтительный поклон
И скромно покраснев, молчит Армида.
Герой ее приветливо встречает
И мнимый страх рассеивает лаской.
Тогда, чаруя голосом своим,
Предательскую речь она заводит:
«Непобедимый государь, чье имя
Со славою звучит во всей вселенной
И в чьих цепях неслыханное счастье
Находят побежденные народы!
Везде твоя известна добродетель,
Врагами даже чтимая твоими;
Внушая им доверие к тебе,
Она их шлет искать твоей защиты.
Хоть родилась я в лоне веры той,
Что, низложив, ты хочешь уничтожить,
Я все же у тебя просить решаюсь
Наследия моих державных предков.
Другие против ярости врагов
Зовут на помощь дружескую руку,
А я врагов зову на кровь родную,
На кровь, что поклялась меня сгубить.
Тебя молю и на тебя надеюсь;
Утраченный престол один ты в силах
Мне возвратить. Гроза врагов, пусть будет
Твоя рука опорой для несчастных.
Не меньше, чем твои победы, станут
Хвалить твои щедроты и к престолам,
Поверженным тобой, еще один,
Тобою ж восстановленный, прибавят.
Из-за моей, быть может, веры ты
Мои мольбы с презрением отвергнешь!
Но, веру исповедуя иную,
Я верю в добродетели твои.
Свидетель Бог, что с праведнейшей просьбой
К тебе еще никто не обращался.
Но лучше повесть выслушай о том,
Какие я гоненья претерпела.
Отец мой, Арбилан, царил в Дамаске.
Не царское дитя, он на престол
Взошел как муж прекрасной Хариклеи.
Я матери своей, увы! не знала.
Ее глаза закрылись в то мгновенье,
Когда мои чуть увидали свет,
И день, что озарил ее кончину,
Был днем, мое рожденье озарившим.
Едва с тех пор минуло пятилетье,
Как и отца постигла та же участь.
Телесную бросая оболочку,
Он и бразды правленья, и мои
Младенческие годы вверил брату:
Так нежно он любил его, так много
Ему благодеяний оказал,
Что в верности его не сомневался.
Под бременем двойным, вначале дядя,
Казалось, о моем лишь думал счастье:
Дивил он весь Восток своей ко мне
Поистине родительской любовью.
Быть может, под личиной благородства
Он уж тогда был полон черных мыслей;
Меня ж в невестки проча, может быть,
Далек еще он был от преступленья.
Росла я; рос двоюродный мой брат,
Упрямое и грубое созданье.
Под внешностью мерзейшею таится
Такое же и сердце у него;
В нем скупость уживается с гордыней;
Развратный, необузданный, собою
Чудовищную смесь одних пороков
Без тени добрых чувств являет он.
Такого-то супруга для меня
Мой опекун заботливый готовил!
Не раз он возвещал мне, что должна я
С ним разделить и ложе и престол.
На всякие пускался он уловки,
Но вырвать роковое обещанье
Не удалось ему: я неизменно
Отказом иль молчаньем отвечала.
Но, наконец, однажды он уходит
С таким зловещим видом от меня,
Что я свою страдальческую повесть
В его лице, как в зеркале, читаю.
И с той поры ужасные виденья
Мой сон тревожить ночь за ночью стали,
А роковой испуг запечатлел
В душе грядущих бедствий ожиданье.
Интервал:
Закладка: