Коллектив авторов - Сцены частной и общественной жизни животных
- Название:Сцены частной и общественной жизни животных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «НЛО»f0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0416-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сцены частной и общественной жизни животных краткое содержание
«Сцены частной и общественной жизни животных» (1842) – знаменитый сборник, для которого тексты написали известные французские писатели, а иллюстрации выполнил замечательный рисовальщик Гранвиль. Сквозной сюжет книги – история о том, как звери собрались на свою Генеральную ассамблею и решили освободиться от власти человека, а для этого – рассказать каждый свою историю. Читателя ждут монологи Зайца-конформиста и Медведя-байрониста, Крокодила-эпикурейца и Пуделя, сделавшегося театральным критиком, английской Кошки, осужденной за супружескую измену, и французской Кошки, обманутой Котом-изменником. Имена и некоторые приметы у персонажей звериные, а проблемы, разумеется, – человеческие, те самые, которые вставали перед французами первой половины XIX века в их повседневной жизни. Это производит комический эффект, который довершают блистательные рисунки Гранвиля. Перевод сборника выполнен известным российским исследователем французской культуры – Верой Мильчиной, автором книги «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь».
Сцены частной и общественной жизни животных - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
513
Белый орел – символ польской государственности; в описываемую эпоху он был изображен на гербе Царства Польского (впрочем, поскольку после разделов Польши в конце XVIII века царство это входило в состав России, то и польский орел – белый в красном поле – в это время изображался на фоне герба России). «Еще Польска не сгинела» – гимн польского восстания 1830 года, ставший впоследствии, в ХХ веке, гимном Польши.
514
Наполеон при коронации в Милане 26 мая 1805 года сказал, беря в руки корону: «Руки прочь от моего венца, мне дал его Господь».
515
Намек на Луи-Филиппа, который после неоднократных покушений боялся больших скоплений народа и, в частности, отказался присутствовать на открытии Триумфальной арки на площади Звезды 29 июля 1836 года.
516
Возможно, намек на прозвище «Наполеон мира», которое как раз в эти годы закрепилось за королем Луи-Филиппом («прототипом» Лиса в этом рассказе Этцеля/Сталя), поскольку он упорно сопротивлялся втягиванию Франции в какие бы то ни было европейские войны (см., например: Juste T. Histoire populaire du consulat, de l'empire et de la restauration, jusques et y compris la révolution de 1830. Bruxelles, 1840. P. 171).
517
Пародия на рассуждения либералов о необходимости непременно сохранять верность Конституционной Хартии, дарованной французам Людовиком XVIII в июне 1814 года.
518
Теперь аплодируйте, граждане! ( лат .) – обычное обращение к зрителям в конце римской комедии.
519
Автор «Злоключений Скарабея» Поль де Мюссе (1804–1880) остался в истории литературы прежде всего как старший брат и биограф несравненно более известного и талантливого Альфреда де Мюссе, который представлен в «Сценах» рассказом «История белого Дрозда». Между тем Поль был весьма плодовитым беллетристом, оставившим немалое число рассказов, романов и исторических повествований; впрочем, чаще всего из его наследия вспоминают повесть «Он и она» (1859) – полемический ответ на сочинение Жорж Санд «Она и он» (1859), посвященное ее роману с Альфредом де Мюссе, и жизнеописание брата (1877). Первая публикация Поля де Мюссе, сборник рассказов «Ночной столик» (1832), вызвала неожиданно хвалебный отзыв Пушкина, который в устном разговоре назвал ее лучшей из новейших французских книг. По-видимому, эта лестная характеристика объяснялась ироническим тоном рассказов Мюссе, который выгодно отличал их в глазах Пушкина от прочей тогдашней французской прозы, казавшейся ему чересчур манерной и фальшивой; см. подробнее: Мильчина В. А. «“Мюссе. Ночной столик”: попытка комментария к пушкинскому упоминанию» // Пушкинские чтения в Тарту 4: Пушкинская эпоха: проблемы, рефлексии и комментарии. Тарту, 2007. С. 117–137.
520
Герой-повествователь рассказа Поля де Мюссе – жук из семейства пластинчатоусых, известный не только в естественной истории. В Древнем Египте скарабея почитали как священное насекомое богов Солнца, и его скульптурное изображение часто встречается среди египетских древностей, представленных в Лувре; именно такое ювелирное украшение в виде скарабея и «оживает» в рассказе Мюссе. Рассказ этот, впрочем, далек от какой бы то ни было мистики и представляет собой нравоописательную сатиру на светское общество, наиболее интересная часть которой – своего рода музыкальный «экфрасис», пародийное и довольно-таки злое, но весьма узнаваемое описание концерта Листа. Добавлю, что более известный литературный скарабей – «золотой жук» Эдгара По – в момент создания «Сцен» еще не родился на свет (одноименный рассказ датируется 1843 годом).
521
Под этим большим садом подразумевается просто-напросто Париж; в древности (когда город еще назывался Лютецией) его населяло племя паризиев, чье название, по одной из версий, восходит к имени египетской богини Изиды, которой поклонялись и в греко-римском мире.
522
Разновидность мимозы, происходящая с Антильских островов.
523
Франсуа де Салиньяк де Ламот Фенелон (1651–1715), французский прелат и теолог, стал воспитателем герцога Бургундского, внука Людовика XIV, по протекции благоволившей к нему госпожи де Ментенон (Франсуазы д’Обинье, по первому мужу Скаррон, 1635–1719), фаворитки короля, и написал для своего подопечного утопический роман «Приключения Телемака» (изд. 1699), где, воспользовавшись древнегреческой фабулой, вложил в уста воспитателя Телемака, мудрого Ментора (земного воплощения богини Минервы) собственные взгляды на идеального монарха и идеальное управление государством.
524
Боярышница – бабочка из семейства белянок (в оригинале Demoiselle – одновременно и юная барышня, и разновидность стрекозы).
525
Речь идет о палате депутатов, заседавшей в Бурбонском дворце (см. примеч. 325). Из издания 1867 года весь пассаж о палате депутатов и об управлении государством исключен. Скарабею здесь объясняют только его обязанности, о правах речь больше не идет.
526
Имеются в виду дежурства в национальной гвардии; в ней было обязано состоять все мужское население Франции в возрасте от двадцати до шестидесяти лет, но к концу 1830-х годов далеко не все в самом деле выходили на дежурства; если лавочники гордились возможностью исполнить свой гражданский долг, светские люди и люди искусства воспринимали эти дежурства как докучную помеху и зачастую ими манкировали. В издании 1867 года число дежурств уменьшено до пяти-шести в год – что соответствовало действительности: при Второй империи национальная гвардия утратила былое значение и ее роль свелась к чисто декоративной.
527
Полное название парижской Оперы – Опера, или Королевская академия музыки.
528
Акант – многолетнее травянистое растение с широкими изрезанными листья и белыми или пурпурными цветами.
529
Cоблазнительно было бы указать конкретного прототипа этого маэстро, например назвать знаменитейшего оперного композитора 1830-х годов Мейербера (немецкого еврея, который переделал свое имя на итальянский манер – Джакомо – и сочетал в своем творчестве достижения как итальянской, так и немецкой музыки), однако тогдашняя музыкальная пресса приписывала склонность к «немецкой инструментовке» и другим итальянским композиторам, работавшим в Париже, например Доницетти (см: Revue des Deux Mondes. 1843. T. 1. Р. 518). Из издания 1867 года пассаж про маэстро исключен.
530
Стентор ( греч. миф.) – греческий воин, участник Троянской войны, обладавший исключительно громким голосом.
531
Поль де Мюссе цитирует басню Лафонтена, которую русский читатель знает в переводе И. А. Крылова под названием «Стрекоза и муравей»; в оригинале она называется «La Cigale et la Fourmie», иначе говоря, в ней действует не Стрекоза, а Цикада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: