Джим Роджерс - Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение
- Название:Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-846-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Роджерс - Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение краткое содержание
Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире. Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, в Китае множество региональных диалектов, и даже не все китайцы понимают друг друга. А вот на письме общаться могут все, поскольку письменный язык для всех одинаковый. Иногда китайцы разговаривают друг с другом на английском, а переписываются на китайском. Это не исключительный случай: если вы когда-нибудь слышали разговор бангладешца и шотландца, то могли заметить, что оба они разговаривают на своем собственном английском, но совершенно не понимают друг друга, пока не переходят к письменному общению.
Оскар Уайльд сказал об Англии: «Англия и Америка – две нации, разделенные общим языком».
У нас дома мы с Пейдж говорим на английском, а экономка и гувернантка – на китайском. С нами они общаются на английском, но с детьми и друг с другом в их присутствии должны разговаривать по-китайски. Родной язык для девочек все же, как я понимаю, английский, по крайней мере при нас, но иногда они начинают болтать друг с другом на китайском. Я не знаю, от чего это зависит. Когда они станут подростками, я, может, перестану понимать их английский, но уж точно не буду ничего понимать, когда они будут говорить по-китайски. Им это известно, и, я уверен, они охотно воспользуются этой возможностью. И это прекрасно.
Бэби Би зачем-то занимается еще и испанским – четыре часа в неделю. Не знаю, чем это закончится. Я знаком с одним редактором из Time, который раньше жил в Париже, и его пятилетний сын бойко говорил по-французски. Однако к одиннадцати годам мальчик, переехав из Франции, забыл французский вовсе, так что сейчас этот язык для него – китайская грамота.
Когда мы впервые приехали на лето в Шанхай, нашу двухлетнюю Хэппи часто спрашивали, как она выучила китайский. Она никак не могла понять, о чем ее спрашивают, ведь китайский она не «учила». Как в детстве я мало-помалу обретал английский язык, так и она заговорила на мандаринском диалекте. Она понимала: «Некоторые говорят так, а некоторые иначе, и, чтобы общаться со вторыми, мне надо говорить, как они». Она и не знала, что «выучила» китайский. Теперь примерно то же самое я могу прочитать по лицу Бэби Би: «Ага, теперь я понимаю: есть два разных языка. Это отдельные языки, я могу говорить на обоих, но это могут не все, например, мой бедный глупый папа не может». Когда мы с ней вместе, она шепчет другим (европеоидам – на английском, азиатам – на китайском): «Мой папа не говорит по-китайски». Не знаю, почему она это делает. Возможно, ей неловко, поэтому она извиняется за позорный недостаток отца, или же просто хочет донести эту информацию до окружающих, чтобы они поняли то, что понимает она.
Хэппи и Бэби Би разговаривают на так называемом телевизионном мандаринском диалекте – это принятый, стандартный диалект, так разговаривают дикторы центрального китайского телевидения – CCTV; он, можно сказать, считается эквивалентом «английского языка BBC» – стандартного, нормированного произношения королевского английского языка. Сингапурцы же часто говорят на мандаринском диалекте довольно плохо: попадая в Китай, они обнаруживают, что их не очень хорошо понимают. В 1979 году в Сингапуре началась кампания «Говорите на мандаринском», ратующая за использование хорошего, стандартного мандаринского диалекта против употребления других китайских диалектов, в то время преобладавших в обществе. В 2009 году в рамках кампании было снято несколько видеороликов, в которых дети иностранцев свободно и правильно говорят на мандаринском диалекте. Среди них были и белые дети, в том числе Хэппи и Бэби Би.
В Нью-Йорке, с нашего благословения и одобрения, Хэппи и ее китайская гувернантка Ширли часто ходили в Чайна-таун за яичным заварным кремом (китайский десерт). Ширли пользовалась этой возможностью, чтобы погрузить Хэппи в языковую среду. Однажды они оказались в лавке, где говорили только на мандаринском, и Хэппи попросила молока. Владелица магазина, выступив в роли учителя, вступила с ней в беседу на китайском:
– Ты пьешь молоко?
– Да, – ответила Хэппи.
– А что пьет твоя учительница?
– Воду.
– А что пьет твой отец?
– Мой отец пьет арбузный сок.
– Хэппи, а что пьет твоя мама?
– Вино, – ответила Хэппи по-английски.
Прийдя домой, Ширли пересказала нам этот разговор, Пейдж, конечно, очень расстроилась: она иногда пила вино за ужином, но на ближайшие несколько недель решила от него отказаться («Смотри, я пью воду!»), чтобы девочка не считала маму пьяницей и не распространяла это мнение по всему городу.
РАДОСТЬ И ВЕСЕЛЬЕ, которые Хэппи, наш первенец, принесла в нашу жизнь (мы наблюдали за тем, как она растет, помогали ей взрослеть, просто проводили время с ней), оказались еще бо́льшими, чем я предполагал. Бэби Би родилась через пять лет, в 2008 году, и наша радость удвоилась. Мы бы решились на второго ребенка еще раньше, но в связи с событиями осени 2005 года даже мысль о том, чтобы еще один ребенок появился в этом мире, была невыносима. В октябре того года, незадолго до моего дня рождения, я оказался втянутым в преступный сговор. Следующие шесть лет мне пришлось провести в боях с американской системой правосудия, доказывая свою невиновность.
Основав в 1998 году сырьевой индекс Rogers International Commodity Index, я выдал лицензию на его использование нескольким компаниям (швейцарской UBS, японской Daiwa Secutities) за небольшое вознаграждение. Я поддерживал существование индекса, а они создавали на его основе инвестиционные продукты и предлагали их клиентам. Помимо этого у меня был контрольный пакет компании Beeland Management, которая управляла двумя основанными на индексе фондами – Rogers Raw Materials Fund и Rogers International Raw Materials Fund. Предоставив текущее управление фондами другим, я отправился в путешествие, надеясь, что моя гипотеза о повышении интереса к сырьевым товарам окажется верной.
Когда я вернулся из «путешествия тысячелетия», было уже ясно, что индекс становится популярным. Он работал лучше, чем все остальные индексы, и клиенты компании Beeland получали стабильную прибыль. Но сама компания, в отличие от инвесторов, большими доходами похвастаться не могла. За четыре года существования, на которые пришелся бум сырьевых товаров, фонд заработал всего 20 миллионов долларов. Нужно было что-то менять, и через несколько месяцев после моего возвращения мы пригласили управлять Beeland Management Уолтера Прайса из Uhlmann Price Securities с Чикагской торговой биржи.
В то же время я стал выступать на телевидении с рассуждениями о сырьевых товарах и упомянул эти и другие фонды, основанные на моем индексе. И фонды стали очень быстро расти. За три года, благодаря моему возвращению и усилиям Тома Прайса (он фактически спас дело), компания получила под управление несколько сотен миллионов долларов.
Бо́льшую часть времени Том занимался собственной компанией, работа в Beeland Management была для него своеобразным хобби. Сначала он мог справляться один, но потом, поскольку под его началом Beeland начала расти, ему понадобился помощник, который мог бы заниматься текущими делами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: