Фэн Цзицай - Полет души
- Название:Полет души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГиперион5652af3b-2176-11e5-8e0d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-89332-236-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэн Цзицай - Полет души краткое содержание
В сборник вошли 450 афоризмов известного китайского литератора Фэн Цзицая в переводе легендарного китаеведа Н.А.Спешнева (1931-2011). Двуязычное издание позволяет оценить как эстетические особенности китайской мысли, так и изящество литературного перевода.
Полет души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вечная любовь всегда хранит первоначальную клятву.
大树对樵夫说:
“你可知道,最疼痛的是不流血的伤口。
Дерево обращается к дровосеку:
«Знай, самая болезненная рана та, из которой не течет кровь».
夜风和音乐一起飘到窗前,
倉来风停了,
换成沙沙小雨,音乐被隔在雨的外边。
Ночной ветерок подлетел к окну вместе с музыкой, но потом сменился мелким дождем и отгородил ее собой.
会叫的虫子先被捉到。
Насекомые, которые умеют стрекотать, попадаются первыми.
障碍我们认识一件事物的,往往不是相反而是相 似的东西。
Препятствием, мешающим нам что-то понять, частенько является не нечто противоположное, а схожее.
天平的一边放上爱情,另一边惟有放上生命。
На одной чаше весов лежит любовь, а на другой – только жизнь.
只有海底之地,才会知道海的分量。
Лишь дно моря знает его вес.
春天最先是闻到的。
Весну раньше всего распознаёшь по запаху.
莫名的忧伤掠过心头,
有如一片雨云遮暗了我心中的风景。
Непонятная боль охватила душу, будто дождевые облака заслонили пейзаж в моем сердце.
搁浅的船期待大海发狂。
Лодка, севшая на мель, мечтает о бушующем море.
分别后,
那东西还在一天天加深,就是爱。
爱是有生命的,它自己也会成长。
То, что продолжает день за днем расти после разлуки, есть любовь.
Любовь – это нечто живое, и она сама тоже может расти.
旧,只是一种表象,
老,才是一种经历。
Старое – это некое понятие, только старость представляет собой жизненный опыт.
爱是人生最大的付出。
Любовь – это самая большая плата в жизни человека.
大,才能容纳;小,只能容忍。
Только большое может вмещать, а малое может только терпеть.
你的生日是我的节日。
День твоего рождения – мой праздник.
大地在雪下做着纯洁的梦,春天来把这梦实现。
Земля под покровом снега видит непорочные сны, а приходит весна и делает их явью.
易得易失,难来难去。
Приобретенное с легкостью легко и теряешь, добытое с трудом и теряешь с трудом.
成功的统治者都是成功地利用了被统治者的弱点。
Успешные правители всегда удачно использовали слабости тех, кем управляли.
大陆是大海最大的岛屿,
大海是大陆最大的池塘。
Материк – самый большой остров в океане.
Море – самый большой водоем на материке.
潮退了,
礁石露出它黝黑和湿漉漉的犄角。
Наступил отлив, и камни обнажили свои черные и влажные наросты.
正义的理由只有一个,
邪恶的理由千奇百怪。
У праведности есть лишь одно объяснение, у зла их тысячи.
钥匙掌握着锁的自由。
Ключ держит в своих руках свободу замка.
嫉妒者首先是失败者。
Завистник – это, прежде всего, есть проигравший.
受一次骗,等于重新经历过一次纯真的童年。
Быть обманутым – все равно что еще раз прожить свое непорочное детство.
你的敌人就是你自己。
Твой враг – это ты сам.
天空俯下身来爱抚大地,
他们的吻紧紧压成一一
一条无比悠长的地平线。
Небо наклонилось, чтобы ласково погладить землю.
Их поцелуй слился в бесконечную линию горизонта.
隐私中的,
才是最真实、最深刻、最美丽的人生。
Только сокрытое и есть настоящая, самая глубокая, самая прекрасная жизнь.
谁能使时间停住,谁就挽救了所有生命;
谁能使时间停住,谁就结束了所有生命。
Тот, кто может остановить время, спасет все жизни.
Тот, кто может остановить время, погубит все жизни.
哲人心中全是大矛盾;庸人满眼都是小问题。
В душе философа одни крупные противоречия; в душе обывателя полно мелких вопросов.
我的小鸟,
对我唱吧,我懂得你心中的歌啊!
Пой мне, моя маленькая птичка, я ведь понимаю песни, что у тебя в душе.
被河隔开的两岸每一次拉起手,都化为一座美丽 的桥。
Берега, разделенные рекой, каждый раз берутся за руки, превращаясь в красивые мосты.
风筝能在天空翱翔,
是由于风的推动,迻是绳的牵引?
Воздушный змей может летать в небе, оттого что дует ветер или его придерживает шпагат?
太阳从东边悄悄挪到西边,
终于找到一条缝隙,把它明媚的光射进我的空 间。
Солнце неторопливо перемещается с востока на запад и в конце концов, найдя щелку, протискивает свои яркие лучи в мое пространство.
我和你是一张纸的两面,中间怎能分开?
Мы с тобой – две стороны одного листа бумаги, как нас можно разделить?
初升的太阳是黑夜下的蛋。
Только что взошедшее солнце – это яйцо, которое снесла ночь.
海鸟想把天空变成大海,它们叼起浪花,
一片片放到天上,结果却变成了皑皑白云。
Морские птицы хотят превратить небесное пространство в море.
Они подхватывают клювом пену волн и кладут ее слоями на небо, так получаются белоснежные облака.
只有从网中逃脱出来的鱼,才有资格谈自由。
Лишь та рыба, которой удалось вырваться из сетей, имеет право говорить о свободе.
历史在君主们的许诺一次次变为谎言中不清不白 地前进。
История в заявлениях монархов, каждый раз превращаясь в ложь, безразлично движется вперед.
真理有如夜空中的星星 —
只能看到它的存在,却丝毫得不到它的恩惠。
Истина подобна звездам в ночном небе – можно лишь увидеть ее существование, но нисколько не получить от нее утешение.
落叶是林间漂泊的生命,
它渴望回到树上去啊!
Опавший лист – это потускневшая жизнь рощи.
Как он мечтает снова вернуться на дерево.
暮春的雨一阵又一阵,
催动着绿意渐渐成熟。
Весенние дожди раз за разом подталкивают к постепенному созреванию зелени.
我把脸埋在细软的春草里,闻到了你柔发的气
Я окунул лицо в тонкие стебли весенней травы и ощутил твое нежное дыхание.
爆竹膨胀的结果是粉身碎骨。
Последствия от взрыва хлопушки – одни ошметки.
空气是一种物质,因为它能被阳光照亮,
情绪也是一巾物质,因为它能被爱照見。
Воздух – это некое вещество, так как может быть освещен лучами солнца.
Настроение – тоже некое вещество, потому что может быть освещено любовью.
蜘蛛的生存方式是张开网,
等待飞虫的错误。
Способ существования паука – это плетение паутины в ожидании ошибки насекомых.
时间也能创造财富。
文物就是时间创造的财富。
Время тоже может создавать богатства.
Предметы культурного наследия как раз и есть богатство, созданное временем.
大雁列队在天上,为了叫人们别忘记人一
这个最庄严和最高贵的字。
Гусиный клин в небе для того, чтобы люди не забывали, что человек – это самый величественный и драгоценный иероглиф.
生命是灵魂的载体。
我们要完成的不是生命本身,而是一个因真诚而
闪光的灵魂。
Жизнь – это воплощение души.
Мы должны совершенствовать не жизнь как таковую, а искреннюю и потому блистающую душу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: