Фэн Цзицай - Полет души
- Название:Полет души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГиперион5652af3b-2176-11e5-8e0d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-89332-236-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэн Цзицай - Полет души краткое содержание
В сборник вошли 450 афоризмов известного китайского литератора Фэн Цзицая в переводе легендарного китаеведа Н.А.Спешнева (1931-2011). Двуязычное издание позволяет оценить как эстетические особенности китайской мысли, так и изящество литературного перевода.
Полет души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
真正的美不需要夸张。
Настоящая красота не требует преувеличения.
有些尸体仔细看是一个问号。
Некоторые мертвые тела при внимательном рассмотрении являются вопросительными знаками.
真正的残暴是针对无辜。
Настоящее изуверство – направить острие против безвинного.
生活中超出想象的部分是荒唐。
То, что в жизни выходит за пределы фантазии, является абсурдом.
上帝从来没有说忏悔可以洗清罪过,但忏悔可以 摆脱魔鬼。
Господь никогда не говорил, что покаяние может смыть вину, однако покаяние может отвести дьявола.
珍珠是大海藏在蚌里的秘密,人们却撬开蚌,把 它挂在脖子上。
Жемчужина – это тайна, спрятанная в морской раковине. Тем не менее люди раскалывают ее и вешают жемчужину себе на шею.
窗子是墙上的画框,季候来变换画框里的风景。
Окно – это багет на стене, а сезоны приходят, чтобы сменить в нем пейзаж.
岁月是用时光来计划的。那么时光在哪里?在钟 表上、曰房上,还是在行走在窗台上的阳光里?
Возраст измеряется временем. А где время? На часах? В календаре или в лучах солнца, которые движутся по подоконнику?
在艺术中,痛苦的东西愈美就愈深切。
В искусстве чем сильнее страдания, тем оно красивее и глубже.
你把锁锁上,钥匙扔在大海里。这么说,你相信 大海了。
Ты закрой замок и выброси ключ в море. Вот так ты поверишь морю.
我们来到世界上时,无异一个动物;文化使我们渐渐成为人。
Мы приходим в этот мир, без сомнения, как животное. Культура постепенно делает из нас человека.
世界上凡是用金钱买不到的东西,都比金钱宝贵。
Все, что в мире нельзя купить за деньги, дороже денег.
人的血液是鲜红的,
植物的血液是碧绿的;
心灵的血液是纯净透明的。
Кровь человека ярко-красная, кровь растения бирюзово-зеленая, а кровь души чистая и прозрачная.
最具快意的思想是清晰通彻;
最具快感的想象是如醉如痴。
Самая приятная мысль – это нечто чистое и прозрачное, проникающее в существо. Самое приятное воображение – это нечто опьяняющее, наивное.
保存葡萄最好的方式是把葡萄酿成酒;保存生活
最好的方式是把生活化为永存的诗篇。
Лучший способ сохранить виноград – сделать из него вино. Лучший способ сохранить жизнь – превратить ее в вечные страницы поэзии.
星星是宇宙间点灯的驿站。是谁从一个驿站奔向 下一个驿站,为谁送行?为了宇宙间一粧永恒的 爱么?
Звезды – это почтовая станция в космосе, где зажигаются огни. Кто отправляется с одной станции на другую, кто провожает? Ради вечной любви в космосе?
反常的事物是喜剧的元素。
Противоестественное есть элемент комедии.
生活的警句常常被生命本身击碎。
Афоризмы жизни часто разбиваются о саму жизнь.
我有首乐般的好伴侣一一
想像;
我有比音乐更好的伴侣一一
思考。
У меня есть спутник жизни, подобный музыке, – воображение.
У меня есть спутник лучше, чем музыка, – размышления.
人是人性的简写。
Человек – это аббревиатура человеческой сущности.
想多活一些时候吗?去设法把别人拿走的时间拿 回来。
Хочется подольше пожить? Придумай, как вернуть время, которое унесли другие.
梦想是你最宝贵的私有财富,谁都无法拿去,除 非你自己放弃。
Сновидение – самое дорогое личное богатство. Никто не может его унести, разве что ты сам от него откажешься.
商品市场崇尚动物界的优胜劣汰。
Торговый рынок преклоняется перед естественным отбором у животных.
不只用眼睛还要用心去发现美。
Красоту следует обнаруживать не только глазами, но еще и душой.
思想用来看清那些眼睛看不明白的东西。
Мысль используется для того, чтобы разгадать те непонятные вещи, которых не разглядеть глазами.
不应该说一一性是人性的一部分,
而应该说一一人性是性的一部分。
Не следует говорить: секс – это часть человеческой натуры, а нужно говорить, что человеческая натура – это часть секса.
世界上所有的一切都在书里, 世界上没有的一切也在书里。
Все, что есть в мире, находится в книгах; всего того, чего нет в мире, тоже находится в книгах.
用思想站着。
Когда мыслишь, стой.
Интервал:
Закладка: