Джон Кроссан - Библия. Ужас и надежда главных тем священной книги
- Название:Библия. Ужас и надежда главных тем священной книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-81605-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Кроссан - Библия. Ужас и надежда главных тем священной книги краткое содержание
Джон Доминик Кроссан – один из самых знаменитых и авторитетных современных исследователей Библии, яркий представитель новой волны поиска исторического Иисуса – наиболее интересного направления в современной библеистике. Почти за полвека написал более 20 книг. Лауреат многочисленных научных премий.
Библия. Ужас и надежда главных тем священной книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
См. Collins, «Sibylline Oracles.» Относительно легенды о возвращении Нерона см. 3.63–74; 4.119–124, 137–139; 5.2834, 93-105, 137–154, 214–224, 361–380. Римские историки Тацит (История 2.8) и Светоний (Нерон 57) даже упоминают самозванцев, выдававших себя за вернувшегося Нерона.
31
Цит. по пер. Ю. Голубца в изд.: Эллинские поэты VIII–III веков до н. э. (М: Ладомир, 1999). – Прим. пер.
32
Цит. по пер. А. Л. Семенова-Тян-Шанского в изд.: Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений (СПб: Биографический институт, Студия биографика, 1993). – Прим. пер.
33
Цит. по пер. Н. Гинцбурга в изд.: Античная лирика (М: Художественная литература, 1968). – Прим. пер.
34
Здесь и далее тексты Вергилия цит. по изд.: Публий Вергилий Марон, Буколики. Георгики, Энеида (Москва: Художественная литература, 1971). – Прим. пер.
35
Virgil, The Aeneid, trans. Henry Rushton Fairelough, 3rd ed. rev. G. P. Gould, 2 vols., Loeb Classical Library (Cambridge: Harvard University Press: 1999).
36
Мы оставили это выражение по-английски, так как поиск по русским аналогам даст значительно меньше результатов. – Прим. пер.
37
Цит. по пер. С. А. Жебелева. – Прим. пер.
38
Цит. по пер. И. Д. Амусина. – Прим. пер.
39
Цит. по пер. Ю. Панасенко. – Прим. пер.
40
Цит. с небольшими изменениями по пер. А. П. Скогорева. – Прим. пер.
41
Название эпилога обыгрывает строку из «Элегии на смерть Джона Китса», написанной Перси Биши Шелли (1821). Здесь использован перевод этой элегии С. Сухаревым. – Прим. пер.
42
Цит. по пер. Г. Кружкова. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: