Дэвид Гоулмон - Первозданные
- Название:Первозданные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87854-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Гоулмон - Первозданные краткое содержание
Первозданные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фарбо снова склонил голову набок, словно в глубоком раздумье.
– Нет, полагаю, я на некоторое время останусь. А если дело примет крутой оборот, я всегда смогу обменять вашу жизнь на мою, – решил он.
Джек развернулся и ушел. Сара молча смотрела на французского полковника, качая головой.
– Я знаю, что не разочаровал вас, дорогая… – усмехнулся тот. – Вы же знаете, кто я такой и что из себя представляю.
– Это и не дает мне покоя, Анри. Я знаю, кто вы такой, и все равно, стоит вам открыть рот, как вы каждый раз опускаетесь в моих глазах все ниже и ниже.
С этими словами Макинтайр двинулась вслед за Коллинзом. Фарбо некоторое время смотрел ей вслед, а потом повернулся и увидел, что с крыльца на него глядит юная черноволосая девушка. Она явно слышала их разговор, и, судя по всему, Анри не завоевал дружбу этого невысокого подростка.
Проводив взглядом француза, зашагавшего в сторону ледника, Марла посмотрела на бабушку, которой перевязывал руку Александер.
– Мир что, сошел с ума? – спросила девушка, с отвращением мотая головой.
Панчи закончил обрабатывать рану и выпрямился:
– На тот случай, если вы не заметили, леди, ваша оторванность от прочего мира осталась позади.
Сделав шаг назад, он подобрал свое оружие. Юная девушка смерила его сердитым взглядом.
– Поверьте мне, мистер Оттава, мы это уже заметили.
Джек стоял на крыльце, рассматривая рыбацкий поселок. Его внимательный взгляд обшаривал усеянную камнями землю и линию деревьев. Поднявшийся холодный ветер заставлял деревья раскачиваться на фоне глубокого голубого неба раннего утра.
Эверетт, Джейсон и Райан проверяли ледник, маленький склад и сарай со снаряжением. Уилл Менденхолл и Сара стояли у большого крыльца вместе с Чарли Элленшоу и пытались как-то помочь промокшему до нитки лохматому профессору, который никак не мог перестать трястись. Макинтайр воспользовалась этим предлогом, чтобы дать Джеку время привести в порядок свои мысли. А потом из магазина вышел Анри Фарбо, и девушка отвела взгляд от Элленшоу.
– Если вы думаете воспользоваться рацией, полковник, с сожалением информирую: здешний приемник выведен из строя, – сообщил француз. – Погибший русский влепил в него пулю перед тем, как запереться в леднике. Старуха чуть не спятила от ярости.
Коллинз не обернулся на голос Фарбо. Он все еще смотрел на деревья, окружающие селение. Потом полковник взглянул на «Белл Джет Рейнджер», который стоял в сотне ярдов от края воды. Ему были хорошо видны дыры от пуль в корпусе двигателя, и было ясно, что коммандос не оставили бы тамошнюю рацию целой и невредимой после того, как основательно потрудились над рацией поселка. А семь мобильников сотрудников Группы «Событие» вышли из строя – ни один из них не ловил сигнал. Джек наконец начал понимать, что его «не-план» по вызволению сестры поставил под удар множество его людей.
– Кажется, я начинаю улавливать ход ваших мыслей, полковник Коллинз. Как говорится, – познай своего врага, и ты познаешь самого себя, – заметил Фарбо.
– Играете словами даже сейчас, Анри? – спросил Джек, все еще слыша шум ветра в ветвях деревьев.
Глаза его следили за малейшим движением в лесу.
– Да, я играю, но не в данный момент. Вы, полковник, боитесь за безопасность остальных людей и подумываете приказать всем остаться здесь, а сами, как хороший командир, собираетесь «провернуть все в одиночку»… Как любите говорить вы, американцы.
Коллинз сохранил нейтральное выражение лица. Он уже знал, что француз куда умнее, чем сказано в его личном деле. Директор Комптон много раз пытался дать ему это понять, но Джек считал, что Фарбо так или иначе можно обвести вокруг пальца. Теперь же до него начало доходить, что эта маленькая задача может оказаться ему не по плечу.
– Если вы попытаетесь отправиться в глушь в одиночку, вы погибнете, и ваша сестра погибнет вместе с вами. Это ясно, как дважды два, полковник. И, осмелюсь сказать, я тогда не получу своей награды за то, что решил поиграть в героя. А ваши люди будут кивать и соглашаться выполнить все приказы, но, когда вы уйдете, последуют за вами. Итак, сэкономьте всем время и даже не предлагайте ничего подобного, – посоветовал ему Анри.
– Если вы собираетесь отправиться за теми мерзавцами, все необходимое лежит в сарае позади магазина, – услышали они низкий женский голос. – Там хранится снаряжение моего сына-проводника. У него имелся небольшой арсенал охотничьих ружей и амуниции: он запасся всем этим потому, что мы не живем через улицу от «Уолмарта» [59] «Уолмарт» («Wal-Mart Stores, Inc.») – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью универсальных магазинов.
.
Джек и Фарбо и не заметили, что старуха и ее внучка вышли из магазина. Панчи тоже стоял у двери на крыльце, обматывая марлей правую руку, и вел себя так, будто его вовсе не волновал обсуждаемый вопрос.
– Думаю, мы возьмем лодку, отправимся вниз по реке и подключим к делу представителей властей, – проговорил Коллинз.
Он сказал это скорее для того, чтобы испытать бабушку Марлы, чем озвучивая свои настоящие планы.
– Властей? – с презрительной усмешкой переспросила пожилая женщина. – Они уже убили всех представителей властей к северу от Утеса Джексона, разве вы не заметили?
Марла положила ладонь на руку бабушки, пытаясь ее успокоить.
– Я не собираюсь оставлять русских властям, теша себя мечтами, что тогда все уладится, – заявила та, не обращая на внучку внимания. – Вы похожи на людей, которые и раньше имели дело с подобными ситуациями, вот и займитесь тем, что для вас, похоже, в порядке вещей. Я хочу, чтобы этих свиней выгнали из моего леса.
– Нам понадобится бо́льшая часть вашей амуниции, если мы отправимся на север, – сказал Анри, прежде чем Джек успел ответить.
– Берите все, чем мы сможем поделиться. Во время вашего отсутствия я пошлю нескольких парней вниз по реке: пусть соберут все «власти», какие смогут найти, и доставят их сюда как можно скорее, – решила старуха.
Коллинз кивнул ей, и она жестом велела всем вернуться в магазин:
– Пойдемте, у нас есть нарисованная от руки карта. Она точнее, чем любая из тех, какие вы изучали, мальчики. И, кажется, я знаю, куда направляются эти мерзавцы.
Увидев, что остальные направились в магазин, Сара, Уилл и Чарли пошли следом.
– Начинайте собирать еду в расчете минимум на пять дней, – сказал этим троим Джек. – Живо!
Все тут же начали выполнять приказ, и только Марла задержалась, чтобы подождать Коллинза.
– Моя бабушка решила дать вам шанс выполнить задуманное, – сказала девушка. – Она очень сердита и, возможно, перестала мыслить здраво. Вы отправляетесь в гиблые земли. Только на моей памяти вверх по Стикину уходили несколько десятков людей – да так и не вернулись. А ведь там их не поджидали преступники, мечтавшие их убить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: