Нейл Уильямс - История дождя
- Название:История дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096722-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нейл Уильямс - История дождя краткое содержание
Рут не выходит из дома из-за неизвестной болезни. Она окружена книгами, которые принадлежали ее отцу Вергилию. Девочка много читает и однажды решает создать собственную версию жизни Вергилия. Она начинает издалека, с юности Абрахама, отца ее отца, который, чудом уцелев во время войны, покидает родной дом и отправляется в поисках удачи в живописную Ирландию.
История Рут – это сказ о бесконечном дожде, который однажды обязательно закончится. Это песнь во славу любви, которая исцеляет, долготерпит и неизменно, год за годом, ведет этот мир через тьму.
История дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
«Папашина армия» – телесериал-ситком BBC об отрядах местной обороны во время Второй мировой войны.
77
Имеется в виду подводка пойманной на крючок рыбы к тому месту, где находится рыболов. Здесь опять отсылка к выражению «ловцы человеков».
78
Стивен Аллан Спилберг – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и монтажер.
79
Джон Таунер Уильямс – американский композитор и дирижер.
80
Блэкрок – пригород Дублина, Ирландия.
81
Томас Траэрн (Трэхерн) – английский поэт, теолог и религиозный писатель XVII века.
82
Томми Аткинс, чаще просто Томми – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Немецкие солдаты тоже называли так британских солдат.
83
У автора Heaven-Up (heaven – рай), что созвучно названию напитка 7UP («Севен Ап»).
84
Сикстинская капелла – бывшая домовая церковь в Ватикане. Построена по заказу Папы Римского Сикста IV. Отсюда и название. Микеланджело расписывал алтарную стену – фреска «Страшный суд».
85
Kyrie eleison, Christe eleison – месса в Католической церкви. Строится из трех частей: 1) Kyrie eleison, 2) Christe eleison, 3) Kyrie eleison; каждая повторяется трижды.
86
Красный мак – символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии военных и гражданских вооруженных конфликтов начиная с 1914 года. Этот цветок стал символом, потому что маки росли во Фландрии, где в Первую мировую войну шли особенно тяжелые бои, а ныне расположено военное кладбище.
87
Вулвергемптон – город в Англии.
88
Автор ссылается на выражение «push up daisies», которое означает «умереть и быть похороненным». Здесь имеются в виду цветы, растущие над могилой.
89
Псалтирь Псалом 22.
90
Лоренс Стерн – английский писатель XVII века. В упомянутом романе описана жизнь главного героя от предыстории его рождения до 5-летнего возраста в конце девятого тома. Повествование постоянно прерывается лирическими отступлениями, беседами с читателем, посторонними историями, рассказами о жизни родственников главного героя.
91
Джозеф Редьярд Киплинг – английский писатель, поэт и новеллист.
92
В Библии посыпание головы пеплом является символом покаяния и смирения.
93
Чуть более одного метра.
94
Харди-гарди – музыкальный инструмент, называющийся «Колесная лира».
95
Твист – резкий поворот сюжета в сценарии.
96
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
97
Фолкерк – город в центральной части Шотландии.
98
Граната Миллса – британская ручная осколочная граната, первая в истории британской армии. Считается самой массовой гранатой Первой мировой войны: всего было произведено 70 миллионов штук.
99
Ноэл – мужское французское имя, означающее «Рождество». Женское имя – Ноэль, но форма Ноэл иногда используется и для женщин.
100
Период быстрого экономического роста до 2007 года.
101
Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки) – однорукавное устье реки в форме воронки. Расширяется в сторону моря.
102
Our Fadda who Art in Boston – искаженная строка Our father who art in Boston ( Fadda – гавайский пиджин, искаженное Father ), которая, в свою очередь, является искажением строки Our Father Who art in heaven – Отче наш, сущий на небесах! (Матф. 6:9.)
103
Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
104
Святое семейство – Дева Мария с младенцем Иисусом Христом и супругом Иосифом.
105
Зеленая партия – ирландская политическая партия зеленых.
106
Таунленд – участок земли, являющийся, как правило, наименьшей административной единицей в Ирландии.
107
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарльза Диккенса.
108
«Лидл» – немецкая сеть супермаркетов.
109
«Спар» – нидерландская сеть магазинов-супермаркетов со штаб-квартирой в Амстердаме.
110
Эвфемизм, используемый вместо матерных выражений.
111
Спад экономики Ирландии с наступлением мирового финансового кризиса в 2008 году.
112
«Клэр Чемпион» – «The Clare Champion», еженедельная местная газета в Эннисе.
113
Weetabix – завтрак из цельных зерен пшеницы.
114
Мисс Бифин – Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.
115
Эдит Уортон – американская писательница XIX–XX веков.
116
Печенье Мари было создано Лондонской пекарней Peek Freans в 1874 году в ознаменование брака великой княгини Марии Александровны с герцогом Эдинбургским. Оно также известно как Мария, Мариебон и Мариетта . Популярно в многих странах, включая Россию.
117
1 английская пинта примерно равна 0,57 литра. В Ирландии «пинта» используется при продаже пива и сидра в барах и клубах, а также неофициально в повседневной жизни.
118
«Low lie the Fields» – строка из песни «The Fields of Athenry», посвященной голоду в Ирландии в 1845–1849 годах.
119
Высший футбольный дивизион. Имеется во многих странах.
120
Major – это слово имеет много значений, в том числе звание майор . Произносится мейджор .
121
Речь идет о сигаретах Dunhill Majors.
122
«Quality Street» – ириски, конфеты и сладости производства компании Nestle.
123
В Римско-католической церкви – титулование папы римского.
124
Джон Фрэнсис Кеннеди – казначей штата Массачусетс с 1955 по 1961 год.
125
Великолепная пятерка – серия детских детективных книг английской писательницы XX века Энид Блайтон.
126
Belleek Pottery Ltd – компания, производящая фарфоровые изделия с 1884 года в деревне Беллик, графство Фермана, Северная Ирландия.
127
Трилистник (клевер) – символ Ирландии. Зарегистрирован как торговая марка Республики Ирландия.
128
Это не выдумка Рут, бутылочки в форме статуэтки Девы Марии действительно существуют.
129
Waterford Crystal – производитель хрусталя. Компания названа в честь города Уотерфорд, Ирландия.
130
Джон Китс – английский поэт-романтик XIX века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: