Нейл Уильямс - История дождя
- Название:История дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096722-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нейл Уильямс - История дождя краткое содержание
Рут не выходит из дома из-за неизвестной болезни. Она окружена книгами, которые принадлежали ее отцу Вергилию. Девочка много читает и однажды решает создать собственную версию жизни Вергилия. Она начинает издалека, с юности Абрахама, отца ее отца, который, чудом уцелев во время войны, покидает родной дом и отправляется в поисках удачи в живописную Ирландию.
История Рут – это сказ о бесконечном дожде, который однажды обязательно закончится. Это песнь во славу любви, которая исцеляет, долготерпит и неизменно, год за годом, ведет этот мир через тьму.
История дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
183
Сэмюэл Голдвин – один из самых успешных кинопродюсеров в истории США XX века.
184
Сэр Лоренс Оливье, барон Оливье Брайтонский – британский актер театра и кино, режиссер, продюсер, один из крупнейших актеров XX века.
185
1 сентября 1939 года – официальная дата начала Второй мировой войны.
186
Альфред Ньюман – кинокомпозитор, руководитель музыкального отдела кинокомпании «20th Century Fox».
187
Мерл Оберон – британская актриса XX века. Лоуренс Оливье и Мерл Оберон целовались в фильме «Грозовой перевал».
188
Вивьен Ли – жена Лоуренса Оливье с 1940 по 1960 год, английская актриса, обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара в «Унесенных ветром» (1939 г.) и Бланш Дюбуа в «Трамвае „Желание“» (1951 г.).
189
Не нашел подтверждения, что Лоренс Оливье играл Оберона в «Сне в летнюю ночь».
190
«Metro-Goldwyn-Mayer», сокр. «MGM», произносится «эм-джи-эм» – американская кинокомпания. Слияние компании Голдвина с Metro Pictures Corporation дало начало студии Metro-Goldwyn-Mayer (MGM). Она использовала в качестве логотипа рычащего льва студии Голдвина.
191
Уильяма Уайлера прозвали «Уайлер – 90 дублей».
192
Студия Илинг – старейшая киностудия Великобритании, основана в 1931 году.
193
Комитет по безнравственной литературе (Committee on Evil Literature) был учрежден Министерством юстиции Ирландского Свободного государства в 1926 году для рассмотрения возможности цензуры печатной продукции. Ирландское Свободное государство (1922–1937) – государство-доминион, созданное 6 декабря 1922 года в соответствии с Англо-ирландским договором.
194
Трусы с изображением собаки породы сенбернар. Сенбернар – собака святого Бернара, название породы произошло от монастыря Святого Бернара в Швейцарских Альпах.
195
Так у автора. В 1937 году конституция Ирландского Свободного государства была заменена Конституцией Ирландии, а с 1949 года страна называется Республика Ирландия.
196
Ирландия – единственная из стран-членов Британского содружества, не вступившая в антигитлеровскую коалицию.
197
Twitter ( англ. ) – щебет, щебетанье, чириканье.
198
Мюнхенское соглашение (мюнхенский сговор) о присоединении к нацистской Германии пограничных земель Чехословакии, населенных немцами, было подписано 30 сентября 1938 года представителями Великобритании (Невилл Чемберлен), Франции (Эдуар Даладье), Германии (Адольф Гитлер) и Италии (Бенито Муссолини).
199
Патрик Джозеф Каванах – ирландский поэт и романист. Считается одним из самых выдающихся поэтов XX века.
200
Запах рыбы. Название Одесомон ( фр. Eau de Saumon, или «Лососевая вода») образовано по аналогии с названием «Одеколон» (фр. Eau de Cologne).
201
«Old Moore’s Almanack» – астрологический альманах.
202
14,5 кг.
203
Шут Фесте.
204
Worm ( англ. ) – червяк.
205
Unbeknownst – без оповещения, без ведома – есть ссылки, что это слово употреблял Шекспир, но подтверждения я не нашел.
206
Магазин мужской одежды.
207
Chocolate Goldgrains – Шоколадное печенье.
208
Of thinking too precisely on th’ event – «Гамлет», Акт 4, сцена 4.
209
Васко Нуньес де Бальбоа – испанский путешественник, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
210
Одеон – круглое здание для музыкальных представлений и состязаний певцов в Древней Греции; современное название некоторых театрально-концертных зданий.
211
Квинт Гораций Флакк, или просто Гораций – древнеримский поэт I века до н. э.
212
Марк Туллий Цицерон – древнеримский политический деятель, философ и оратор I века до н. э.
213
Записки о Галльской войне ( лат. Commentarii de Bello Gallico ) – сочинение Гая Юлия Цезаря в восьми книгах. В них он описал свое завоевание Галлии в I веке до н. э. и две переправы через Рейн с высадкой в Британии.
214
Похожее звучание слов garlic (англ. ) – чеснок, gallico (лат. ) – галльский.
215
Джон Мильтон – английский поэт XVII века, мыслитель, политический деятель, автор политических памфлетов.
216
Поэтому, отвратительное уныние, рожденное от Цербера и самой черной полночи – существуют переводы на русский язык.
217
Термин применяется для обозначения детей с ограниченными физическими возможностями, а также детей труднообучаемых, с эмоциональными или поведенческими расстройствами.
218
Froideur ( фр. ) – холодность, сдержанность.
219
Альфред Теннисон – английский поэт XIX века.
220
«Королевские идиллии» – баллады о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола.
221
Экскалибур – меч короля Артура.
222
Возможно, полковник Балдер из «Пиквикского клуба».
223
Джон Уильям Уиллис-Банд (1843–1928) – британский историк и политик в Вустершире (графство на западе Англии).
224
Название книги «Жизнь лосося в реке Северн» (The Life Of A Severn Salmon: A Paper Read At The Victoria Institute, Worcester, February 18th, 1899).
225
В переводе «старый».
226
Ebb (англ.) – убывать, ослабевать.
227
Имеется в виду Кухулин. Он, а также упомянутые ниже Эмер и Скатхах – персонажи Уладского цикла ирландской мифологии.
228
Marvel Comics – издатели комиксов.
229
Безрецептурные лекарства от насморка, простуды и гриппа.
230
GAA – Гэльская атлетическая ассоциация, объединяющая спортсменов-любителей.
231
Дорога из желтого кирпича из книг Фрэнка Баума, в которых описано, как девочка Дороти идет по дороге из желтого кирпича в страну Оз к Волшебнику, чтобы вернуться обратно домой. В русском варианте «Волшебник изумрудного города» А. Волкова, девочку зовут Элли.
232
Нок – деревня на реке Шаннон. В 1879 году на этой реке было явление Богоматери, Святого Иоанна Богослова и Святого Иосифа. Сейчас это известная святыня и место паломничества мирового уровня.
233
Отсылка к стихотворению Эмили Дикинсон «Hope is the thing with feathers», в котором надежда уподоблена птице, способной выдержать все невзгоды.
234
Баллихонис – город в графстве Мейо. Мечеть в Баллихонисе построена в 1987 году мусульманином, владевшим мясоперерабатывающим предприятием.
235
Интервал:
Закладка: