Уильям Шекспир - Король Генрих IV
- Название:Король Генрих IV
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Библиотека драматургии ФТМ
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4467-2152-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Генрих IV краткое содержание
Он весь в пыли и только что с дороги.
Я вас поздравлю. Дуглас побежден.
На поле тысячи солдатских трупов,
Десятки офицерских. Взяты в плен
Сын и наследник Дугласа граф Мордейк,
Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.
Не правда ли, богатая добыча
И громкая победа? Правда, брат?..»
Король Генрих IV - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф, Петои Френсис.
Пойнс
Здравствуй, Джек. Откуда ты?
Фальстаф
Горе трусам, горе и проклятье! Аминь, говорю я, да будет так. Стакан хереса, малый! Больше я вам не товарищ. Займусь вязаньем носков, их штопаньем и подшивкой – вот мое занятье. Да, да. Я, кажется, сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась на свете доблесть.
Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет.
Принц
Видал ли ты когда-нибудь тарелку с маслом под ласками летнего солнца? Взгляни на эту потную глыбу.
Фальстаф
В вине известь [5] Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.
, мошенники! (Выплескивает вино.)
Френсисуходит.
Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.
Принц
(подходит к Фальстафу)
Что ты там бормочешь, шерстяной мешок?
Фальстаф
Королевский сын, нечего сказать! Быть мне без одного волоса, если я не прогоню тебя деревянной скалкой из твоего королевства и всех твоих подданных, как стадо гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский, нечего сказать!
Принц
Ах ты, старое бревно, это еще что за разговоры?
Фальстаф
А разве вы не струсили, отвечайте мне, ты и Пойнс?
Пойнс
Посмей еще раз назвать меня трусом, и я заколю тебя, тунеядец!
Фальстаф
Назвать тебя трусом? Пропади я пропадом, если я это сделаю. Это не требуется. Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы научиться бегать, как ты. У вас красивые талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины. И этот поворот кругом вы называете круговой порукой? К черту такую круговую поруку! Дайте мне людей, которые смотрят в глаза опасности. Стакан хереса, мальчик. С утра у меня не было во рту ни капли, чтоб я лопнул!
Принц
Только что пил и даже губ еще не вытер.
Френсис возвращается с другим стаканом.
Фальстаф
Не важно. (Пьет.) Горе трусам, говорю я.
Френсисуходит.
Принц
Что все это значит?
Фальстаф
Это значит, что четверо из нас захватили сегодня ночью тысячу фунтов.
Принц
Где они, Джек? Давай их сюда.
Фальстаф
Где они! Их отняли у нас силой. Человек сто напали на нас четверых.
Принц
Неужели сто?
Фальстаф
Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.
Принц
Ну что же, господа? Как было дело?
Гедсхиль
Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.
Фальстаф
Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.
Гедсхиль
И связали их.
Пето
Нет, нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.
Гедсхиль
Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.
Фальстаф
Они развязали первых. К ним присоединились еще новые.
Принц
И вы сцепились со всеми?
Фальстаф
Со всеми! Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью. Если их набросилось меньше пятидесяти двух или трех на бедного старого Джека, можешь думать, что я не двуногое существо.
Принц
Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай Бог.
Фальстаф
Ну, обращение к Богу тут уже не поможет. Двое из них пошли в засол. Двое, я уверен, получили по заслугам, два мерзавца в плащах. Говорю тебе, Гарри, если я прикрашиваю, можешь плюнуть мне в глаза и сказать, что я старая кляча. Ты знаешь мой прием защиты. Смотри, вот так я стал для отражения удара, так поднял меч. Откуда ни возьмись – четыре негодяя в плащах…
Принц
Как четыре? Ты ведь только что сказал, что два.
Фальстаф
Четыре, Гарри. Я сказал – четыре.
Пойнс
Да, да, он сказал четыре.
Фальстаф
Эти четыре стали в шеренгу и атаковали меня. Недолго думая я дал вонзиться всем семи их мечам в свой щит, вот так.
Принц
Семи мечам? Только что их было четыре.
Фальстаф
В плащах?
Пойнс
Да, четыре, в плащах.
Фальстаф
Семь, клянусь этой рукоятью. Неужели ты можешь допустить, что я такой лгун?
Принц
Не прерывай его. Их число будет постепенно возрастать.
Фальстаф
Ты слушаешь, Гарри?
Принц
Слушаю не отрываясь.
Фальстаф
Слушай, слушай, ты не пожалеешь. Так вот, эти девять в плащах, о которых была речь…
Принц
Ну, что я говорил? На два прибавилось.
Фальстаф
Они стали отступать. Я не дал им уйти, настиг, и семи из одиннадцати как не бывало.
Принц
Невероятно! Одиннадцать человек в плащах, незаметно получившиеся из двух!
Фальстаф
Но тут черт принес этих трех выродков в зеленом. Пользуясь темнотой, они набросились на меня сзади. Было темно хоть глаз выколи. Ты бы не различил своей собственной руки, Гарри.
Принц
Эти небылицы похожи на того, кто их выдумывает. Они так же нелепы, чудовищно раздуты, и их лживость так же очевидна с первого взгляда. Ах ты, торба с овсом, дармоед ты бессовестный, ах ты, сукин сын, грязная ты кадушка с салом…
Фальстаф
Опомнись, опомнись! Как можно отрицать доказанное?
Принц
Как же ты узнал, что эти люди в зеленом, если было так темно, что ты не видел собственной руки? Объясни нам это. Что ты на это скажешь?
Пойнс
Да, да, объясни нам это, Джек.
Фальстаф
Как, все на одного? По принужденью я не отвечу. Черт возьми, я бы этого не сделал даже под самой страшной пыткой. Шутка ли сказать, отвечать по принужденью! Если б даже объясненья были не дороже ежевики, я бы их не дал по принужденью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: