LibKing » Книги » foreign_edu » Роберт Грейвс - Белая Богиня

Роберт Грейвс - Белая Богиня

Тут можно читать онлайн Роберт Грейвс - Белая Богиня - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Edu, издательство Array Литагент «Аттикус», год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Грейвс - Белая Богиня
  • Название:
    Белая Богиня
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Аттикус»
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-389-09700-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Грейвс - Белая Богиня краткое содержание

Белая Богиня - описание и краткое содержание, автор Роберт Грейвс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры. В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.

Белая Богиня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белая Богиня - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Грейвс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

69

Существовала и третья Ортигия («место, где водятся перепела»). Согласно Тациту, эфесцы, обратившиеся к императору Тиберию с ходатайством предоставить им право убежища в храме Артемиды, утверждали, что культ их Великой богини Артемиды (называемой римлянами Дианой) был учрежден на острове Ортигия, где Артемиду поначалу почитали под именем Лето. Д. Г. Хогарт помещает Ортигию в долине Арвалия, к северу от горы Солмиссос, однако это мнение представляется необоснованным, если не принимать во внимание, что весной там отдыхают перепела во время своего перелета из Африки. – Примеч. авт.

70

Труд Джона Мильтона называется «История Британии» («History of Britain», 1670). «Древность» («Antiquity») – название книги первой этого произведения. – Примеч. перев.

71

Правильно «Alpdruck». – Примеч. перев.

72

Белый холм, или Тауэрский холм, в Лондоне хранит память об Альбине, а крепость, возведенную в 1078 г. епископом Гундульфом, до сих пор именуют Белой башней. Герман Мелвилл в романе «Моби Дик» посвящает весьма красноречивую главу двойственным ассоциациям, которые вызывает слово «белый»: изяществу, великолепию и чистоте белоснежных коней, белым жертвенным быкам, белоснежной подвенечной фате и белым жреческим облачениям, противопоставляя их неизбывному ужасу, внушаемому альбиносами, прокаженными, закутанными в белые куколи выходцами с того света и т. д. Мелвилл отмечает также, что американцы, посещающие Тауэр, склонны испытывать страх при осмотре Белой башни, а не Кровавой башни. – Примеч. авт.

73

Бытует мнение, что слово «cerdo» происходит от латинского «Setula» («свинка»). Однако, чтобы согласиться с подобной интерпретацией, мы должны принять и насильственную перестановку согласных, которая не наблюдается ни в одном обозначении домашних животных. – Примеч. авт.

74

По преданию, Пифагор был тирренским пеласгом с острова Самос в северной части Эгейского моря. Пожалуй, этим можно объяснить тесную связь его философии с орфическим и друидическим учением. Пифагор якобы воздерживался не только от бобов, но и от рыбы и, по-видимому, усовершенствовал унаследованный им от предков пеласгийский культ, странствуя по землям других народов. Пифагорова теория переселения душ имеет скорее индийское, нежели пеласгийское происхождение. В Кротоне Пифагор, как и его последователь Эмпедокл, были объявлены воплощением бога Аполлона. – Примеч. авт.

75

Платоники объясняли свое воздержание от бобов той рационалистической причиной, что они-де вызывают повышенное газообразование. Но, в сущности, это все то же мистическое объяснение. Жизнь есть дыхание, а выпустить ветры после вкушения бобов означало получить доказательство того, что поглотил живую душу: в греческом и в латыни для обозначения порыва ветра, дыхания и духа использовалось одно и то же слово, соответственно «pneuma» и «anima». – Примеч. авт .

76

Сýда (устаревшее название «Свида») – знаменитая византийская энциклопедия X в., содержащая сведения по мифологии, истории, географии и пр. Название представляет собой византийскую глоссу со значением «крепость», хотя на протяжении столетий считалось именем автора-составителя. – Примеч. перев.

77

Цит. по: Апулей . Метаморфозы в XI книгах // Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел / Перев. М. А. Кузмина, ред. С. П. Маркиша (кн. I–III, VII–XI) и А. Я. Сыркина (кн. IV–VI). М.: Изд-во АСТ, 2001. С. 287–290.

78

Речь идет о богатейшей коллекции средневековых манускриптов, собранной Робертом Харли, первым графом Оксфордом, графом Мортимером ( англ. Robert Harley, 1 stEarl of Oxford and Earl Mortimer, 1661–1724), и его сыном Эдвардом, вторым графом Оксфордом, графом Мортимером ( англ. Edward Harley, 2 ndEarl of Oxford and Earl Mortimer, 1689–1741). В 1753 г. была передана государству и стала частью рукописного собрания Британского музея, с 1973 г. в составе Британской библиотеки. – Примеч. перев.

79

Койлинги – наименование потомков бриттского короля Койла Старого, предположительно жившего в V в. Его королевство, возможно, находилось на территории Нортумбрии. – Примеч. перев.

80

По названию англосаксонского королевства Дейре (Deira), располагавшегося на северо-востоке Англии, примерно в пределах современного графства Йоркшир. – Примеч. перев.

81

Слог «ocur», подобно староиспанскому обозначению демона-людоеда Хуэрго (или Уэрго), возможно, родствен латинскому «Орк» («Orcus»), имени древнеримского бога мертвых, мужскому варианту женского имени Форкида, которое носила греческая Деметра-свинья. – Примеч. авт.

82

Латинское название современной реки Аск в Великобритании. – Примеч. перев.

83

Современное графство Кардиган. – Примеч. перев.

84

Гастон Парис ( фр . Gaston Paris, 1839–1903) – выдающийся французский ученый-медиевист, литературовед, автор научных трудов о «Песне о Роланде», кельтской литературе, «Романе о Розе». – Примеч. перев.

85

Томас Британский (XII в.) – предположительно, придворный поэт Генриха II Плантагенета и Элеоноры Аквитанской, автор знаменитой поэмы на старофранцузском языке о Тристане и Изольде, положившей начало «придворной» традиции литературы о Тристане. – Примеч. перев.

86

Истории и сказки обо всех королях и графах, живших в Британии (фр.) . – Примеч. перев .

87

Роберт Генри Чарльз ( англ . Robert Henry Charles, 1855–1931) – английский ученый-библеист, богослов, переводчик и комментатор апокрифов.

Фрэнсис Кроуфорд Бёркитт ( англ . Francis Crawford Burkitt, 1864–1935) – английский ученый-библеист, специалист по изучению Нового Завета.

Уильям Оскар Эмиль Эстерли ( англ . William Oscar Emil Oesterley, 1866–1950) – английский ученый-гебраист. – Примеч. перев.

88

Дж. Х. Бокс ( англ . G. H. Box) – ученый-гебраист, переводчик «Авраамова Завета» с греческого на английский язык (1927). – Примеч. ред.

89

Тетраграмматон (греч.) – в иудейской религиозной и каббалистической традиции четырехбуквенное непроизносимое имя Господа. – Примеч. перев.

90

Септуагинта ( греч . «перевод семидесяти толковников») – собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык, выполненных в III–II вв. до н. э. в Александрии. – Примеч. перев.

91

Неточная цитата заимствована не из произведений английского поэта Джона Гауэра ( англ. John Gower, 1330–1408), а из поэмы сэра Дэвида Линдси (Sir David Lindsay, 1490–1555) «Mesopotamia: Babylon. The Building of the Tower of Babel, and Confusion of the Tongues» («Месопотамия: Вавилон. Возведение Вавилонской башни и смешение языков»). – Примеч. перев.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Грейвс читать все книги автора по порядку

Роберт Грейвс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белая Богиня отзывы


Отзывы читателей о книге Белая Богиня, автор: Роберт Грейвс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img