Роберт Грейвс - Белая Богиня
- Название:Белая Богиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09700-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Грейвс - Белая Богиня краткое содержание
В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Белая Богиня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
130
5 м. – Примеч. ред.
131
30 см. – Примеч. ред.
132
Остров Иль-де-Сен, расположенный недалеко от великого святилища в Карнаке и, вероятно, предназначенный для совершения сходных ритуалов, до недавнего прошлого сохранял славу волшебного места. Он чрезвычайно долго не изменял язычеству и только в XVII в., последним в Европе, был обращен в христианство стараниями иезуитов. Жительницы острова, возможно по обычаю девяти жриц, носят самые высокие головные уборы в Бретани и до недавнего времени имели славу ведьм: они будто бы завлекают проплывающие корабли на скалы и губят посредством колдовства. На острове, совершенно лишенном деревьев, есть два мегалитических менгира, однако никакие археологические раскопки там до сих пор не проводились. – Примеч. авт.
133
Точное название – «Валлийцы» (David Brynmor Jones, John Rhys. The Welsh People. 1900). – Примеч. перев.
134
Алфавит из Формелло-Черветери – термин Грейвса, относится к двум надписям на вазах, одна из которых была обнаружена в местечке Формелло, неподалеку от этрусского города Вейи, а другая – в городе Черветери (этрусском Кере). – Примеч. перев.
135
Родерик О’Флаерти ( англ. Roderick O’Flaherty, ирл. Ruaidhri o’Flaithbheurtaigh, 1629–1718) – ирландский историк, главное его произведение – труд по истории Ирландии «Огигия» (1685), написанный на латыни. Остров Ирландия О’Флаерти аллегорически уподобляет острову Огигия – царству волшебницы Калипсо, возлюбленной Одиссея. – Примеч. перев.
136
Дуальд Мак-Фёрбис ( англ. Duald Mac Firbis, ирл. Dubhaltach MacFhirbhisigh, 1643–1671) – ирландский историк, переводчик, специалист в области генеалогии. – Примеч. перев.
137
Речь идет о герое романа Вальтера Скотта «Монастырь» («The Monastery», 1820), напыщенном и склонном к аффектации елизаветинском придворном. – Примеч. перев.
138
В русском переводе Ветхого Завета: «на гумне Орны Иевусеянина» (2 Цар. 24: 16–24). – Примеч. перев.
139
Возможно, изначально саранча была лишь заимствована Аполлоном у женских божеств. Как символ разрушения она, видимо, была посвящена богине Луны, священным атрибутом которой, судя по библейским Раав и Тамар, была алая нить. Любопытно, что три саранчи и алая нить упоминаются в коптской «Кебра Нагаст» («Kebra Nagast», «Книге о славе царей») в качестве волшебных средств, коими дочь фараона соблазнила царя Соломона. Миф о Тифоне и Авроре, вероятно, обязан своим возникновением ложной интерпретации священного изображения, на котором богиня Луны предстает рука об руку с Адонисом на фоне восходящего солнца, символа его юности, и саранчи, символа его скорой гибели. – Примеч. авт.
140
Я обнаружил, что в рукописной версии «Ученых слушаний», хранящейся в Библиотеке коллегии адвокатов в Эдинбурге, имя этой буквы указано как «Salamon». – Примеч. авт . «Учеными слушаниями» («The Hearings of the Scholars») Грейвс называет знаменитую средневековую ирландскую рукопись, которую принято именовать «Введением в науки» ( англ. «The Scholar’s Primer», ирл. «Auraicept na n-Èces»). «Введение в науки» было создано, вероятно, в VII в. н. э. и содержит частью фантастические сведения по истории, литературе, возникновению письменности в Ирландии. – Примеч. перев.
141
Фениус Фарса (Фений Фарсайд, англ. Feniusa Farsa) – легендарная фигура, появляющаяся во многих ирландских мифах под несколько видоизмененными именами. Где-то он – первый ирландец, где-то – создатель огамического письма. Иногда он странным образом превращается в скифского царя, и тогда его имя Фарса (Фарсад) можно трактовать как «прекраснодушный». Во «Введении в науки» он и его 72 ученика отправляются из Скифии в Вавилон и оказываются там уже после смешения языков. Тогда Фарса ставит перед своими учениками задачу восстановить все самое лучшее, что было в языках до смешения, и на этой основе создать гэльский язык. – Примеч. ред.
142
Марк Теренций Варрон ( лат. Marcus Terentius Varro, 116–27 до н. э.) – римский ученый-энциклопедист, автор утраченных сочинений «Человеческие и божественные древности» («Antiquitates rerum humanarum et divinarum»), «Образы» («Imagines»), сохранившихся трудов «О сельском хозяйстве» («De re rustica») и «О латинском языке» («De lingua Latina»). – Примеч. перев.
143
Применение «пятикратных уз» засвидетельствовал арабский купец Сулейман в 851 г. н. э. во время своего путешествия в Китай. Он пишет, что, «связав подобным образом приговоренного к смерти и нанеся ему определенное число ударов, его, едва заметно дышащего, передают тем, кому предстоит пожрать его». – Примеч. авт.
144
Возможно, упомянут Патрик Вестон Джойс ( англ. Patrick Weston Joyce, 1827–1914) – специалист по истории Ирландии, фольклорист, исследователь топонимики и народной музыки. – Примеч. перев.
145
По-английски милезии, легендарные завоеватели Древней Ирландии, и милетцы, жители Милета, древнегреческой колонии в Малой Азии, обозначаются одним и тем же словом – «Milesian». – Примеч. перев .
146
Античный Бригантий – ныне французский город Бриансон. – Примеч. перев .
147
Обезьяна, священное животное, присутствие которого позволяет отождествить Геракла с Тотом, изобретателем алфавита, по-видимому, не прижилась в Западной Европе. В Египте Тота иногда изображали в облике обезьяны, в Малой Азии он всего-навсего вел обезьяну за собой. Эта традиция явно зародилась в Индии. – Примеч. авт.
148
Фиады («неистовые», по имени древнегреческой нимфы Фийи (Фийя (Тийя, греч. Θυία)) – менады, жрицы культа Диониса, совершающие оргии на Парнасе. – Примеч. перев.
149
В храме Аполлона в Дельфах были вырезаны знаменитые изречения «Познай самого себя», «Во всем соблюдай меру», «Ни за кого не ручайся», а также установлены таинственные изображения греческой буквы Е («эпсилон»), деревянное, бронзовое и золотое, смысл которых не разгадан до сих пор. – Примеч. перев.
150
Гемеробаптисты (от греч. «hemera» – «день» и «baptizō» – «погружаю в воду, крещу») – иудейская секта, члены которой давали обет чистоты, в том числе ежеутренних омовений. – Примеч. перев.
151
Если мы заменим сочетание «Ng» диграфом «Kn», а букву Y – буквой J, выйдет изящное английское стихотворение, заклинание Геракла с использованием согласных огамического алфавита:

152
Интервал:
Закладка: