Роберт Грейвс - Белая Богиня
- Название:Белая Богиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-09700-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Грейвс - Белая Богиня краткое содержание
В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Белая Богиня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
92
Сигеберт из Жамблу ( лат . Sigebertus Gemblasensis, 1030–1112) – средневековый бельгийский монах, автор всемирной хроники, охватывающей период с 381 по 1111 г. – Примеч. перев.
93
Идрис – герой валлийских легенд, великан. Поэт, философ и звездочет, наблюдавший светила с вершины горы Кадер-Идрис. Возможно, имел исторический прототип. – Примеч. перев.
94
Погребение головы Брана на Белом холме, возможно, объясняет постоянное присутствие в лондонском Тауэре ручных воронов, которых солдаты Тауэрского гарнизона почитают с суеверным благоговением. Существует даже легенда, что королевской власти в Англии не будет конца, пока из Тауэра не улетят вóроны; это своеобразный вариант легенды о Бране. Ворон (или ворона) считался вещей птицей Брана. – Примеч. авт.
95
Эдмунд Кэмпион ( англ . Edmund Campion, 1540–1581) – английский священник-иезуит, католический мученик. Оставил ряд сочинений научного характера, в том числе труд «История Ирландии» (1569–1571). – Примеч. перев.
96
Джон Киз ( англ . John Caius, 1510–1573) – знаменитый елизаветинский врач и ученый-естествоиспытатель, один из зачинателей современной зоологии. Сооснователь Колледжа Гонвилла и Киза (The Gonville and Caius College) в Кембридже. – Примеч. перев .
97
«Одно и то же создание именуется „Bernded“ или „Brended“» (лат.). – Примеч. перев.
98
В русском переводе Библии – псалом 17: 11 и псалом 103: 3–4. – Примеч. перев.
99
Берос – вавилонский жрец Мардука (III в. до н. э.). Автор истории Вавилона на греческом языке, сохранившейся в отрывках. – Примеч. перев.
100
По-видимому, речь о двух ветхозаветных персонажах: Илии ( англ . Eli), судье и вожде народном, и пророке Илии ( англ . Elias). В тексте «Поэмы о Талиесине» упомянут Илий ( англ . Eli), а не пророк Илия ( англ . Elias). – Примеч. перев .
101
Энтони Эшли Биван ( англ . Anthony Ashley Bevan, 1859–1933) – английский ученый-арабист и библеист, специалист по Ветхому Завету, профессор Кембриджского университета. – Примеч. перев.
102
Томас Келли Чейн ( англ . Thomas Kelly Cheyne, 1841–1915) – английский богослов и ученый-библеист, англиканский священник. – Примеч. перев.
103
В тексте «Поэмы о Талиесине» упомянуты «Илий и Енох» ( англ . «Eli and Enoch»). – Cм. c. 108 и примеч. 2 на c. 120. – Примеч. перев .
104
В тексте «Поэмы о Талиесине» назван Илий (см. выше). – Примеч. перев.
105
Речь идет о юридическом трактате «Комментарии к английским законам» («Commentaries on the English Laws»), изданном в 1765–1769 гг. известным юристом сэром Уильямом Блэкстоуном ( англ . Sir William Blackstone) и посвященном вопросам общего права. – Примеч. перев.
106
Бруг ( ирл . brugh) – крепость, укрепленный холм. – Примеч. перев.
107
Речь идет о кельтском языческом обычае, сохранившемся и после принятия христианства. В День святого Стефана, отмечаемый Католической и Англиканской церковью 26 декабря, ряженые ходят по домам, собирая деньги на поминки по крапивнику ( англ . Wren) – символу уходящего года, убитому малиновкой ( англ . Robin), символом наступающего года. В историческое время ряженые расхаживали по улицам с живым Крапивником, а затем – с его изображением. – Примеч. перев.
108
Дословно «Лев с твердой рукой». – Примеч. перев.
109
Речь идет о разных названиях одного и того же созвездия. – Примеч. перев.
110
Существует мнение, что имя Девкалион образовано от греческих корней: «deucos» (вариант «gleucos» – сладкое вино нового урожая) и «haliéns» («мореплаватель»). – Примеч. перев.
111
«Кавконами» древнегреческий географ Страбон называет ряд народов Малой Азии. – Примеч. перев.
112
Стражем Медведицы, Арктофилаксом, древние греки называли созвездие, известное в русской традиции как Волопас. – Примеч. перев.
113
«Тринадцать сокровищ», «Тринадцать королевских драгоценностей», «Тринадцать чудес Британии», упомянутые в книге «Мабиногион», видимо, символизируют наборы криптограмм, соответствующие тринадцати согласным бриттского алфавита Бет-Луш-Нион. – Примеч. авт.
114
Остров Ланди находится не на реке Северн, а в Бристольском заливе. – Примеч. перев.
115
По легенде, Энгус попросил Ньюгрейндж у Дагды на «один день и одну ночь», а затем отказался его покинуть, мотивируя это тем, что «в мире только и есть что день и ночь», а обещание Дагды равносильно магическому заклятию. – Примеч. перев.
116
Миф о рождении Диониса из ели не обнаружен. Традиционно менады носили тирсы, украшенные еловой шишкой или сделанные из елового дерева, в память матери Диониса Семелы, испепеленной Зевсовым огнем. – Примеч. перев.
117
Около 85 м. – Примеч. ред.
118
13,5 м. – Примеч. ред.
119
210 × 120 см. – Примеч. ред .
120
19 м. – Примеч. ред.
121
6 м. – Примеч. ред .
122
Джеффри Китинг ( англ . Geoffrey Keating, 1569–1644) – ирландский католический священник, историк и поэт, автор «Истории Ирландии» (1634) на ирландском языке. – Примеч. перев.
123
Роберт Александр Стюарт Макалистер ( англ . Robert Alexander Stewart Macalister, 1870–1950) – ирландский археолог, занимавшийся раскопками в Палестине и на Британских островах; исследователь огамического письма и магических практик кельтов, переводчик и издатель кельтских мифов. – Примеч. перев.
124
Кристофер Хоукс ( англ . Christopher Hawkes, 1905–1992) – английский археолог, профессор Оксфордского университета, специалист по доисторической и римско-кельтской Британии. – Примеч. перев.
125
Эрикиния – эпитет Венеры по названию посвященной ей горы Эрикс на Сицилии. – Примеч. перев.
126
Мидас – царь Фригии, сын Гордия. – Примеч. перев.
127
Трупное окоченение (лат.). – Примеч. перев .
128
Речь идет о балладе викторианского поэта Роберта Браунинга «Childe Roland to the Dark Tower came…» (1855), навеянной одноименной песней Эдгара из трагедии Шекспира «Король Лир». Использован фрагмент перевода трагедии «Король Лир», выполненного Б. Л. Пастернаком. – Примеч. перев .
129
Каер Видр (стеклянный замок) – это каламбур, посредством которого Гвион демонстрирует свою ученость. По словам Вильгельма Мальмсберийского, город Гластонбери был назван в честь своего светского основателя, некоего Гластинга, который пришел с севера вместе с двенадцатью братьями до 600 г. н. э. Латинский эквивалент прилагательного «gutrin» – «vitrinus», а англосаксонский – «glass». Данное слово описывало все оттенки цвета от темно-синего до светло-зеленого и могло равным образом использоваться для изображения кельтской темно-синей эмали и римского бутылочного стекла. Таким образом, «стеклянные» замки ирландских и валлийских легенд и фольклора острова Мэн – это либо островные гробницы, окруженные зеленой, словно стекло, водой, либо темницы-звезды, виднеющиеся, точно острова, на темно-синем ночном небе. Однако, согласно средневековым легендам, они возводились из стекла, а их связь со смертью и богиней Луны сохранилась в распространенном поверье, что нельзя смотреть на луну сквозь стекло – это приносит несчастье. – Примеч. авт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: