Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
- Название:Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0821-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.
Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dont le cœur au mien répondrait(сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre ),
Qui venant dans ma nuit profonde(которая, придя в мою глубокую ночь)
D’un seul regard l’éclairerait(единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый )!…
Mais non, – ma jeunesse est finie(но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/ )…
Adieu, doux rayon qui m’a lui(прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать ) , —
Parfum, jeune fille, harmonie(аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание )…
Le bonheur passait, – il a fui(счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать )!
Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclairerait !…
Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !
Nuits de juin (Июньские ночи)
[1] Nuit, f.
L’été(летом; été, f ) , lorsque le jour a fui(когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит ) , de fleurs couverte(покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать )
La plaine verse au loin un parfum enivrant(долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять );
Les yeux fermés(с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза») , l’oreille aux rumeurs entrouverte(с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ),
On ne dort qu’à demi(спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir ) d’un sommeil transparent(прозрачным сном = чутким сном).
Les astres sont plus purs(светила более чисты; astre, m – небесное светило ) , l’ombre paraît meilleure(тень кажется лучшей; paraître; ombre, f );
Un vague demi-jour(неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет ) teint le dôme éternel(окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать );
Et l’aube douce et pâle(и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий ) , en attendant son heure(ожидая своего часа; attendre; heure, f ),
Semble toute la nuit errer au bas du ciel(кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть ).
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Chanson d’automne (Осенняя песня)
Les sanglots longs(протяжные рыдания)
Des violons(скрипок; violon, m )
De l’automne(осени/осенних = осенних скрипок)
Blessent mon cœur(ранят мое сердце)
D’une langueur(томлением)
Monotone(монотонным/однообразным = монотонным томлением).
Tout suffocant(/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться )
Et blême, quand(и мертвенно-бледный, когда)
Sonne l’heure(бьют часы = приходит час),
Je me souviens(я вспоминаю; se souvenir )
Des jours anciens(прошлые дни = прошлое/былое)
Et je pleure(и я плачу);
Et je m’en vais(и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить )
Au vent mauvais(на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)
Qui m’emporte(который меня уносит/несет /с собой/)
Deçà, delà(туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),
Pareil à la(подобно/подобного)
Feuille morte(опавшему: «мертвому» листу; feuille, f ).
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Ma chambre (Моя комната)
Ma demeure est haute(мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute ),
Donnant sur les cieux(выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо );
La lune en est l’hôte(луна = месяц – его хозяин),
Pâle et sérieux(бледный и серьезный) :
En bas que l’on sonne(внизу пусть звонят),
Qu’importe aujourd’hui(что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно )
Ce n’est plus personne(это больше никто),
Quand ce n’est plus lui(когда это не он)!
Aux autres cachée(спрятанная/укрытая от других),
Je brode mes fleurs(я вышиваю мои цветы; fleur, f );
Sans être fâchée(не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить ),
Mon âme est en pleurs(моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать );
Le ciel bleu sans voiles(голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка ),
Je le vois d’ici(я его вижу отсюда);
Je vois les étoiles(я вижу звезды; étoile, f )
Mais l’orage aussi(но также и грозу; orage, m – гроза, буря )!
Vis-à-vis la mienne(напротив моего /стула/)
Une chaise attend(ждет стул; attendre ) :
Elle fut la sienne(он был его /стулом/),
La nôtre un instant(нашим /стулом/ на одно мгновенье);
D’un ruban signée(отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка ),
Cette chaise est là(этот стул – здесь/вот он),
Toute résignée(совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо ),
Comme me voilà(как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я )!
Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !
Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !
Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !
Les roses de Saadi (Розы Саади)
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses(я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть );
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes(но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: