Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Array Литагент «Восточная книга», год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dont le cœur au mien répondrait(сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre ),

Qui venant dans ma nuit profonde(которая, придя в мою глубокую ночь)

D’un seul regard l’éclairerait(единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый )!…

Mais non, – ma jeunesse est finie(но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/ )…

Adieu, doux rayon qui m’a lui(прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать ) , —

Parfum, jeune fille, harmonie(аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание )…

Le bonheur passait, – il a fui(счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать )!

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclairerait !…

Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !

Gérard de Nerval (1808–1855)

Nuits de juin (Июньские ночи)

[1] Nuit, f.

L’été(летом; été, f ) , lorsque le jour a fui(когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит ) , de fleurs couverte(покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать )

La plaine verse au loin un parfum enivrant(долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять );

Les yeux fermés(с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза») , l’oreille aux rumeurs entrouverte(с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ),

On ne dort qu’à demi(спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir ) d’un sommeil transparent(прозрачным сном = чутким сном).

Les astres sont plus purs(светила более чисты; astre, m – небесное светило ) , l’ombre paraît meilleure(тень кажется лучшей; paraître; ombre, f );

Un vague demi-jour(неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет ) teint le dôme éternel(окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать );

Et l’aube douce et pâle(и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий ) , en attendant son heure(ожидая своего часа; attendre; heure, f ),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel(кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть ).

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (1802–1885)

Chanson d’automne (Осенняя песня)

Les sanglots longs(протяжные рыдания)

Des violons(скрипок; violon, m )

De l’automne(осени/осенних = осенних скрипок)

Blessent mon cœur(ранят мое сердце)

D’une langueur(томлением)

Monotone(монотонным/однообразным = монотонным томлением).

Tout suffocant(/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться )

Et blême, quand(и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure(бьют часы = приходит час),

Je me souviens(я вспоминаю; se souvenir )

Des jours anciens(прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure(и я плачу);

Et je m’en vais(и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить )

Au vent mauvais(на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte(который меня уносит/несет /с собой/)

Deçà, delà(туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil à la(подобно/подобного)

Feuille morte(опавшему: «мертвому» листу; feuille, f ).

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne

Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,

Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte

Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine (1844–1896)

Ma chambre (Моя комната)

Ma demeure est haute(мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute ),

Donnant sur les cieux(выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо );

La lune en est l’hôte(луна = месяц – его хозяин),

Pâle et sérieux(бледный и серьезный) :

En bas que l’on sonne(внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui(что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно )

Ce n’est plus personne(это больше никто),

Quand ce n’est plus lui(когда это не он)!

Aux autres cachée(спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs(я вышиваю мои цветы; fleur, f );

Sans être fâchée(не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить ),

Mon âme est en pleurs(моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать );

Le ciel bleu sans voiles(голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка ),

Je le vois d’ici(я его вижу отсюда);

Je vois les étoiles(я вижу звезды; étoile, f )

Mais l’orage aussi(но также и грозу; orage, m – гроза, буря )!

Vis-à-vis la mienne(напротив моего /стула/)

Une chaise attend(ждет стул; attendre ) :

Elle fut la sienne(он был его /стулом/),

La nôtre un instant(нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signée(отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка ),

Cette chaise est là(этот стул – здесь/вот он),

Toute résignée(совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо ),

Comme me voilà(как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я )!

Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !

Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !

Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !

Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

Les roses de Saadi (Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses(я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть );

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes(но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible отзывы


Отзывы читателей о книге Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x