Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Array Литагент «Восточная книга», год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Puis une dame, à sa haute fenêtre(затем даму, в ее высоком окне),

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens(блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье ),

Que, dans une autre existence peut-être(которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование ),

J’ai déjà vue… et dont je me souviens(я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/ )!

Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets !

Or chaque fois que je viens à l’entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-être,
J’ai déjà vue… et dont je me souviens !

Gérard de Nerval

Mon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant(я часто вижу: «делаю» этот странный и волнующий сон; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; охватывать, наполнять, захватывать /о мысли, чувстве, состоянии/; pénétrant – глубоко волнующий )

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime(о незнакомке: «незнакомой женщине», которую я люблю и которая любит меня),

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même(и которая каждый раз ни в самом деле та же самая)

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend(ни в самом деле другая, и которая меня любит и понимает; comprendre ).

Car elle me comprend(так как она меня понимает) , et mon cœur transparent(и мое прозрачное/проницаемое = открытое/чистое сердце)

Pour elle seule, hélas(для нее одной, увы) ! cesse d’être un problème(перестает быть проблемой)

Pour elle seule(для нее одной) , et les moiteurs de mon front blême(и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина ),

Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant(она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий ).

Est-elle brune, blonde ou rousse(брюнетка ли она, блондинка, рыжая) ? – Je l’ignore(этого я не знаю; ignorer – не знать ).

Son nom(ее имя) ? Je me souviens qu’il est doux et sonore(я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать )

Comme ceux des aimés(как имена любимых) que la vie exila(которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).

Son regard est pareil au regard des statues(ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f ),

Et, pour sa voix(а что касается ее голоса) , lointaine(далекого) , et calme(и тихого) , et grave(и строгого) , elle a(у него: «у нее» есть = ему присуща)

L’inflexion des voix chères(интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент ) qui se sont tues(которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть ).

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine

Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)

Viens ! – une flûte invisible(приди! невидимая флейта)

Soupire dans les vergers(вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад ) . —

La chanson la plus paisible(наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность )

Est la chanson des bergers(/это/ песня пастухов).

Le vent ride, sous l’yeuse(ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб ),

Le sombre miroir des eaux(темное зеркало вод) . —

La chanson la plus joyeuse(наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье )

Est la chanson des oiseaux(это песня птиц; oiseau, m ).

Que nul soin ne te tourmente(пусть тебя не мучит никакая забота).

Aimons-nous(давай любить друг друга) ! aimons toujours(любить всегда/постоянно) ! —

La chanson la plus charmante(наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать )

Est la chanson des amours(это песня любви: «любовей»).

Viens ! – une flûte invisible
Soupire dans les vergers. —
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.

Le vent ride, sous l’yeuse,
Le sombre miroir des eaux. —
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.

Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours ! —
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.

Victor Hugo

Sensation (Ощущение)

Par les soirs bleus d’été(синими/голубыми летними вечерами) , j’irai dans les sentiers(я пойду по тропинкам; sentier, m ),

Picoté par les blés(укалываемый колосьями; picoter – покалывать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; пшеница ) , fouler l’herbe menue(топтать/мять тонкую траву; herbe, f; fouler – топтать, мять; menu – тонкий; небольшой, некрупный; мелкий ) :

Rêveur(мечтатель; rêver – видеть сон; воображать; мечтать ) , j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds(я буду чувствовать ее свежесть у моих ног; en = de /l’herbe/ ).

Je laisserai le vent baigner ma tête nue(я дам/позволю ветру омывать мою непокрытую голову; baigner – купать; омывать; nu – голый, обнаженный ).

Je ne parlerai pas(я не буду говорить) , je ne penserai rien(я не буду ничего думать) :

Mais l’amour infini me montera dans l’âme(но бесконечная любовь мне = у меня поднимется в душе),

Et j’irai loin, bien loin(и я пойду далеко, очень далеко) , comme un bohémien(как цыган),

Par la Nature(/бродить/ по природе) , – heureux comme avec une femme(счастливый, как с женщиной).

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud (1854–1891)

La lune blanche (Белая луна)

La lune blanche(белая луна)

Luit dans les bois(светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m );

De chaque branche(от каждой ветки; branche, f )

Part une voix(исходит: «отправляется» голос)

Sous la ramée(под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка )…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible отзывы


Отзывы читателей о книге Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x