Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
- Название:Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0821-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.
Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir(что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать ).
Les nœuds ont éclaté(узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/ ) . Les roses envolées(розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать )
Dans le vent(в ветер = на ветру) , à la mer s’en sont toutes allées(все унеслись в море; s’en aller – уходить ).
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir(они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f );
La vague en a paru rouge(волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться ) et comme enflammée(и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять ).
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée(сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам )…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir(вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый ).
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.
Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.
Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
Le ciel est, par-dessus le toit(небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх ),
Si bleu, si calme(такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный )!
Un arbre, par-dessus le toit(дерево над крышей),
Berce sa palme(качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь ).
La cloche, dans le ciel qu’on voit(колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte(тихонько звенит).
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit(птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte(поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать ).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là(Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)
Simple et tranquille(простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là(этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий )
Vient de la ville(доносится: «приходит» из города).
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà(что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse(плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать ),
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà(скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse(со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Mes deux filles (Мои две дочери)
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe(в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь ),
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe(одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur(красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость )!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur(видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles(сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий )
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles(букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий ),
Dans une urne de marbre agité par le vent(в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать ),
Se penche, et les regarde, immobile et vivant(наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),
Et frissonne dans l’ombre(и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f ) , et semble, au bord du vase(и кажется, на краю вазы),
Un vol de papillons arrêté dans l’extase(полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление ).
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase.
Fantaisie (Фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais(есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber(всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre,(напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный )
Qui pour moi seul a des charmes secrets(который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m )!
Or chaque fois que je viens à l’entendre(и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),
De deux cents ans mon âme rajeunit(моя душа молодеет на две сотни лет)…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre(/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать )
Un coteau vert, que le couchant jaunit(зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый ),
Puis un château de brique à coins de pierre(затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень ),
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs(с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeâtre – красноватый ),
Ceint de grands parcs, avec une rivière(окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать )
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs(омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: