Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Array Литагент «Восточная книга», год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0821-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible краткое содержание

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма.
Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages(они /мачты/ из тех, что ветер клонит над кораблекрушениями; naufrage, m – кораблекрушение )

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots(потерянные/затерянные, без мачт, без мачт и без плодородных островков; perdre – терять; perdu – исчезнувший; потерянный; погибший; пропавший; îlot, m – островок; île, f – остров )…

Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots(но, о мое сердце, услышь пение матросов; entendre )!

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Stéphane Mallarmé (1842–1898)

L’homme et la mer (Человек и море)

Homme libre, toujours tu chériras la mer(свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить )!

La mer est ton miroir(море – твое зеркало) ; tu contemples ton âme(ты созерцаешь свою: «твою» душу)

Dans le déroulement infini de sa lame(в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить ),

Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer(и твой разум – не менее горькая пропасть).

Tu te plais à plonger au sein de ton image(тебе нравится погружаться в лоно твоего образа/отражения; plonger – нырять; погружаться; image, m – изображение; образ; отображение, отражение /в зеркале, в воде/ );

Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur(ты охватываешь/обнимаешь глазами и руками, и твое сердце)

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur(рассеивается/отвлекается иногда от своего собственного гула; se distraire – отвлекаться; rumeur, f – шум, гул )

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage(при шуме этой неукротимой и дикой жалобы; indomptable – неукротимый, необузданный; dompter – укрощать, покорять, обуздывать; sauvage – дикий; произвольный ).

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets(вы оба сумрачны и скрытны; ténébreux – темный; мрачный; сумрачный, угрюмый; малопонятный; коварный; ténèbres f, pl – тьма, мрак; discret – сдержанный; неболтливый, умеющий хранить тайну ) :

Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes(человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина );

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes(о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый ),

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets(настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать )!

Et cependant voilà des siècles innombrables(и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число )

Que vous vous combattez sans pitié ni remord(вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m ),

Tellement vous aimez le carnage et la mort(настолько вы любите резню и смерть),

Ô lutteurs éternels(о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться ) , ô frères implacables(о неумолимые братья)!

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !

Charles Baudelaire (1821–1867)

Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)

Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).

(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)

Il pleure dans mon cœur(льются слезы в моем сердце)

Comme il pleut sur la ville(как идет дождь над городом);

Quelle est cette langueur(что это за томление)

Qui pénètre mon cœur(которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?

Ô bruit doux de la pluie(о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий )

Par terre et sur les toits(/стучащего/ по земле и по крышам)!

Pour un cœur qui s’ennuie(для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать ),

Ô le chant de la pluie(о песня дождя)!

Il pleure sans raison(слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание )

Dans ce cœur qui s’écœure(в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние ).

Quoi ! nulle trahison(что же! никакого предательства; trahir – предать )?…

Ce deuil est sans raison(эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль ).

C’est bien la pire peine(это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание )

De ne savoir pourquoi(не знать, почему),

Sans amour et sans haine(без любви и без ненависти; amour, m; haine, f ),

Mon cœur a tant de peine(мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!

Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !

Paul Verlaine

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)

Comme dans les étangs assoupis sous les bois(словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес ),

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Nuit, f.

2

Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible отзывы


Отзывы читателей о книге Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x