Рут Браун - Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
- Название:Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090902-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Браун - Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе краткое содержание
Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Зеленые зерна
Необжаренные зерна кофе. Но это совсем не тот ингредиент, который ваша мама кладет в кастрюлю для приготовления кассероли [156]на День благодарения.
Ява
Это либо остров в Индонезии, где выращивается кофе, либо просто синоним кофе, но ни в коем случае не язык программирования. [157]
Латте-арт
Причудливые рисунки бариста на поверхности напитков на основе эспрессо. Сердечко на поверхности капучино – всего лишь самая простая вещь.
Привкус
Буквально это ваше ощущение кофе во рту – масляный, молочный, вяжущий, к примеру.
Нанообжарщик
Термин микрообжарщик может относиться к какому-то чуваку, который обжаривает 450 грамм кофе в неделю в своем гараже, или к предприятию, поставляющему зерна в кафе и рестораны по всему городу. «Нанообжарщик» еще более специфичный термин без фактического определения, но этот термин означает что-то большее, чем чувак в гараже.
Вытягивать
На языке кофе – «вытянуть» шот эспрессо. Этот термин относится к тем временам, когда на эспрессо-машинах были рычаги. Теперь их заменили кнопками, но «включение шота эспрессо» как-то не звучит.
Кислятина
Кислятина – это не кислотность, которая является положительным качеством. Кислятина – непрошеный гость в кофе. В отличие от вкуса яблока или грейпфрута, это больше похоже на вкус уксуса или лекарства.
Пряный
Когда вкус кофе описывают как пряный, это значит, что вы можете почувствовать специи – такие, как корица, имбирь или кардамон. Но это не означает, что у вас во рту все будет гореть огнем, как после карри или кимчи. [158]
Темпер
Круглое приспособление для трамбовки молотого кофе в фильтре холдера. Также известен как действительно дорогой кусок металла или дерева. Профессиональный темпер может стоить сотни долларов.
Приложение Б
Таблица перевода единиц измерения




Об авторе
Рут Браун – австралийская журналистка и писательница. В настоящее время она работает редактором в отделе искусства и развлечений в газете Brooklyn Paper . Ранее работала редактором и журналистом в газете Willamette Week в Портленде, штат Орегон. И это лучший кофейный город в стране (да, ты меня слышал, Сан-Франциско). Когда не поглощает с медицинской точки зрения неразумное количество кофеина, она наслаждается единоборствами и паб-роком. [159]

Примечания
1
Обычный кофе ( англ . regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Ламберсексуал ( англ . lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.
3
Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.
4
Рапунцель ( англ . ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.
5
Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.
6
Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.
7
Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.
8
«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.
9
Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.
10
«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.
11
Населенный пункт в Эквадоре.
12
Принадлежащий Индонезии крупный остров.
13
Район северной провинции Руанды.
14
Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.
15
Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.
16
Сконы – традиционные английские булочки.
17
Поэтри-слэм ( англ . poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.
18
«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.
19
Иммерсионный способ ( англ . immersion) – погружение.
20
Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
21
Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.
22
Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.
23
Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.
24
Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.
25
Пер. с англ. А. Столярова.
26
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.
27
«Журнал торговли чаем и кофе».
28
«Все о кофе».
29
Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.
30
Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: