Рут Браун - Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
- Название:Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090902-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Браун - Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе краткое содержание
Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
«Counting Crows» – американская рок-группа.
87
Молитвенные флаги – нити с прямоугольными цветными кусками ткани, предназначенные для защиты от зла и благословения места.
88
Кофейный напиток с кокосовым маслом.
89
«Групон» (Groupon) – американская компания, получившая известность благодаря одноименному сервису коллективных скидок.
90
Тоннель – украшение большого размера, которое устанавливается в отверстие прокола в мочке уха.
91
Экстракция – высвобождение вкусо-ароматических веществ из молотых зерен кофе в результате их взаимодействия с водой.
92
Спритц – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого сухого или игристого вина, настоек «Апероль» и/или «Кампари» и содовой.
93
«Pètrus» – французское вино, одно из самых дорогих красных вин в мире.
94
Piccolo latte – дословно: «малое молоко» ( ит .).
95
Яблочный мартини – коктейль на основе водки и яблочного сока.
96
Крафтовый коктейльный бар – бар, где изготавливаются коктейли из натуральных ингредиентов.
97
Крафтовая кофейня – кафе, где варят кофе, сделанный вручную. Такой кофе создается на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам.
98
Догичино – напиток для собак (doggyccino, от англ . dog – собака).
99
Red eye – красный глаз (англ.).
100
Cold brew – холодное заваривание (англ.).
101
Coachella, Bonnaroo – музыкальные фестивали, на которых выступают группы разной направленности: инди-рок, хип-хоп, джем-группы и т. д..
102
Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки.
103
Американская сеть «Jamba Juice» занимается производством и реализацией смузи, молочных коктейлей и свежевыжатых соков.
104
«Айхоп» (International house of pancakes ( англ .) – «Международный дом блинов») – сетевой ресторан относится к фастфуд-индустрии.
105
«Голливудский репортер», ведущий американский журнал, который отслеживает события в киноиндустрии США.
106
«Где выпить кофе в (городе) прямо сейчас».
107
«33 чашки кофе».
108
«Кофейное колесо вкусов» – это систематизированное представление о вкусах кофе. Колесо разбито на сектора, и чем дальше вы от центра, тем точнее определение вкуса.
109
Xbox – игровая приставка.
110
Игра-викторина.
111
Грубодисперсные примеси – растительные остатки, частицы песка, глины и т. д.
112
«Wal-Mart Stores» – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой «Walmart».
113
Устройство, подключенное к Интернету вещей (то есть к физическим предметам («вещам»), оснащенных встроенными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой), которые постоянно формируют, отправляют и получают пакеты данных без участия человека.
114
EDM ( англ . Electronic Dance Music) – электронная танцевальная музыка.
115
Кен Лоуч – британский кинорежиссер, в своих картинах показывал жизнь такой, какая она есть, жестко и беспафосно.
116
Международный бренд, чьи магазины представляют широкий выбор мебели, предметов интерьера и аксессуаров для дома.
117
Декантер – стеклянный графин, предназначенный для декантации (то есть для переливания вина из бутылки в специализированный сосуд) и подачи вина, в данном случае кофе.
118
Дриппер – воронка, в которую вставляется фильтр.
119
Баухауз – направление модернистской архитектуры, которое преобладало в 1930–1960-х гг.
120
Фрисби – спортивный снаряд в виде пластикового диска с загнутыми краями.
121
Абсолютно Лучшая Идея в Разработке.
122
Сокращение от Absolutely Best Idea Development.
123
Капельная, иммерсионная кофеварка.
124
Демитассе – традиционная чашка под эспрессо объемом 88 миллилитров.
125
Неопрен – разновидность синтетического каучука, который получают путем вспенивания резины. Из такой ткани, например, изготавливают гидрокостюмы и чехлы для ноутбуков.
126
«The North Face, Inc.» – компания, специализирующаяся на производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря.
127
Ларс фон Триер – кинорежиссер и сценарист.
128
Чалд (от ит . cialda – таблетка) – фильтр-пакет молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка.
129
Аэрочино – прибор для взбивания молока в закрытой емкости. По устройству аэрочино напоминает электрический чайник.
130
«Слезы Джульетты».
131
Краудфантинг – коллективное сотрудничество людей, которые объединяют свои деньги, чтобы поддержать усилия других.
132
Сайт по сбору денежных средств на реализацию творческих, научных и т. д. проектов.
133
Сервис, открывающий пользователю бесплатную двухдневную доставку на все товары, которые продает Amazon.
134
Викка ( англ . wicca) – западная неоязычная религия, основанная на почитании природы. Одно время эту религию называли колдовством.
135
Марк Ротко – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
136
NASCAR – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
137
Справедливая торговля ( англ .).
138
Fair Trade USA – некоммерческая организация, которая занимается сертификацией продуктов, соответствующих принципам справедливой торговли.
139
Чашка совершенства (англ.).
140
Прямая торговля (англ.).
141
SMBC – сокращ. от Smithsonian Migratory Bird Center ( англ. ) – Смитсоновский центр перелетных птиц.
142
Выращенный в тени ( англ. ).
143
Часть кофемолки (бункер) для немолотого кофейного зерна.
144
«Книга о кофе: Анатомия промышленности от урожая до последней капли».
145
Бассет-хаунд – порода гончих собак с большим избытком кожи на голове, длинными бархатными ушами и большими печальными глазами.
146
Clever – умная ( англ. ).
147
«Пособие профессионального бариста: экспертное руководство по приготовлению эспрессо и кофе». Пер. с англ. И. Сыровой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: