Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии

Тут можно читать онлайн Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Кулинария, издательство Литагент «Ориенталия»ea272c22-c6cd-11e2-b841-002590591ed2, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ориенталия»ea272c22-c6cd-11e2-b841-002590591ed2
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91994-063-0
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дуглас Грэм - Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии краткое содержание

Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии - описание и краткое содержание, автор Дуглас Грэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Диета „80/10/10“» доктора Дугласа Грэма – наиболее полный и компетентный труд по сыроедению и фрукторианству, здоровому образу жизни и здоровому питанию в целом. Доктор Грэм – спортсмен, тренер, диетолог, врач-хиропрактик, энтузиаст здорового образа жизни и сыроед-фрукторианец с более чем тридцатилетним стажем – консультирует спортсменов самого высокого уровня по всему миру.

Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дуглас Грэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Junk food – собирательный термин для коммерческих продуктов глубокой переработки с низкими питательными качествами. Дословно – «еда-мусор».

11

Journal of Food Composition and Analysis.

12

Калораж (calorie intake) – потребление калорий, определяется количеством основных питательных веществ – белков, жиров, углеводов, входящих в суточный рацион [Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка].

13

Empty calories – продукты с высокой энергетической ценностью, но низким содержанием витаминов, минералов, ферментов, волокон и других питательных элементов.

14

Буквально – «печальный» (англ.).

15

В оригинальном тексте – enzyme . Здесь надо заметить, что, хотя термин «энзим» в последнее время активно используется в диетологии, более правильно употреблять термин «фермент». Здесь и далее подразумевается, что термины «фермент» и «энзим» – синонимы.

16

Bizarre and Unusual Diets.

17

Здесь автор играет с многозначностью английских слов: skin («кожура») – основное значение «кожа, шкура», flesh («мякоть») – «плоть», meat («сердцевина, ядро, мякоть») – «мясо». – Прим. ред.

18

В русскоязычной литературе по диетологии отсутствуют прямые аналоги терминов fuel («топливо») и energy («энергия»). Здесь и далее термины «топливо» и «энергия» используются в том смысле, как они объяснены автором в разделе «Топливо и энергия», с. 147.

19

Grains в оригинальном тексте. Во всём множестве злаков (grains) выделяются хлебные зерновые культуры (сокращённо «зёрна» или «зерновые культуры»). Далее в тексте автор практически везде употребляет термин grains, подразумевая именно зёрна. Русскоязычные термины «зерновые», «злаки» используются в тексте как синонимы.

20

Они же «зерновые бобовые культуры» (сокращённо «бобовые»).

21

Амилаза поджелудочной железы.

22

Трупные яды.

23

Термин «мягкая листовая зелень» – элемент программы «80/10/10» (другие авторы не используют его или наделяют другим смыслом). По Д. Грэму, он объединяет съедобные листья и черенки, содержащие минимальное количество водонерастворимых пищевых волокон (листовые салаты разных сортов, шпинат, сельдерей и др.).

24

Другие названия бамии – «окра», «гомбо» и «дамские пальчики».

25

Термин «сквош» ( squashes ) в русскоязычной сельскохозяйственной терминологии отсутствует. Он может использоваться как обозначение вида съедобного растения, родственника тыквы, произрастающего в Северной Америке; и как сборный термин, включающий кабачки, тыквы, патиссоны и сам сквош. Здесь автор употребляет его во втором значении.

26

Diabetes Care.

27

American Journal of Clinical Nutrition.

28

От англ. retreat – уединение, затворничество. Выездное учебное, оздоровительное или иное мероприятие с проживанием, как правило, на природе, призванное создать оптимальные условия для погружения в те или иные практики.

29

Candida albicans – диплоидный грибок (форма дрожжеподобных грибов). При нормальных обстоятельствах C. albicans присутствует у 80 % людей, не вызывая болезней, хотя чрезвычайное увеличение его количества вызывает кандидоз.

30

Journal of the American Medical Association.

31

American Journal of Clinical Nutrition.

32

Обработанные продукты (англ. processed foods) – подвергавшиеся разделке, ферментированию, сушке, копчению, солению, консервированию, маринованию, термической обработке или любым другим видам неестественного воздействия для придания ему коммерческой привлекательности, для удобства хранения, продажи, транспортировки и увеличения срока хранения; необработанные продукты (англ. unprocessed foods) – не подвергавшиеся вышеперечисленным методам изменения исходных, натуральных пищевых свойств.

33

Автор имеет в виду известные каждому строки «Вся королевская конница, вся королевская рать не могут Шалтая-Болтая собрать» из стихотворения в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Шране чудес».

34

Ассимиляция (биол.) – совокупность процессов анаболизма (биосинтеза) в живом организме, в ходе которых различные вещества включаются в его состав; синтез высокомолекулярных соединений (белков, нуклеиновых кислот, полисахаридов, липидов). В ходе ассимиляции простые вещества, неспецифические для какого-либо организма, превращаются в сложные, характерные для данного вида соединения (усваиваются).

35

В сказке Л.Н. Толстого «Три медведя» есть слова: «…кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула». В англоязычном фольклоре есть аналогичная сказка «Goldilocks», на которую и ссылается автор.

36

Автор обыгрывает аналогию с 911, единым номером службы спасения в США.

37

John Robbins. Living, Loving and Lasting: The Scientifically Proven Secrets of the World’s Healthiest and Longest Lived Peoples (на русский язык не переводилась).

38

Капха, питта и вата – три доши, «субстанции», или качества, сочетания которых определяют конституцию каждого человека, согласно представлениям аюрведы. Преобладание каждой доши в организме подразумевает и определённые нюансы в питании.

39

Термин «макронутриент» используется для избежания путаницы с макроэлементами, биологически значимыми элементами таблицы Менделеева (кислород, углерод, водород, азот и др.).

40

В оригинальном тексте: фунт шпината содержит 104 ккал (31 ккал из белков); фунт макадамии содержит более 3250 ккал (275 ккал из белков). Этот и последующие примеры в данной главе пересчитаны в единицы измерения веса, принятые в России.

41

В оригинальном тексте 7 фунтов, или 3,18 кг.

42

В оригинальном тексте 4 унции, или 113 г.

43

В оригинальном тексте стандартная американская диета SAD содержит 35 % калорий из жиров.

44

«Сыроедение и спорт / Грэм».

45

Obesity Research.

46

Excitotoxins.

47

Russell L. Blaylock. Excitotoxins: The Taste That Kills (на русский язык не переводилась).

48

Непроходимости кишечника.

49

National Heart Foundation.

50

American Cancer Society.

51

Recommended Dietary Allowance (U.S. RDA).

52

Food and Nutrition Board of the U.S. Institute of Medicine (IOM).

53

Torun et al., 1977.

54

Автор использует термин amino acid pool , в официальной медицине переводимый как «аминокислотный состав», в ином значении, поэтому здесь он был переведён как «запас аминокислот».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дуглас Грэм читать все книги автора по порядку

Дуглас Грэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии отзывы


Отзывы читателей о книге Диета 80/10/10. С наслаждением проедая свой путь к идеальному здоровью, оптимальному весу и неисчерпаемой жизненной энергии, автор: Дуглас Грэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x