Александр Бородулин - Очень простой язык
- Название:Очень простой язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Бородулин - Очень простой язык краткое содержание
Очень простой язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод: йор жунэй йэрэн бомэў
В чём тут фишка ? Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно. Какая уловка сделана?
Перевод: йош кэкйулэкэй
Он вымотался не столько физически, сколько морально .
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне !
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.
Я затрудняюсь представить себя сейчас, если бы год назад он не помог мне.
Перевод: йор жунахапаўой йорэн бом йэш би бат бэм йур тэтаўэй йорэн
Неужели вам до сих пор никогда не приходило в голову, что за всем этим кто-то стоит ?
Выражение «до сих пор никогда» можно заменить словом «ещё». Выражение «приходило в голову» означает «помышлять». Выражение «за всем этим стоит» означает «управляет этим». Задающий вопрос уточняет, предполагал ли опрашиваемый о наличии некоего субъекта, по воле которого происходят те или иные процессы в сфере предмета их разговора. Поэтому слово «субъект» следует употребить в предложном падеже. Вопросительное слово «неужели» выражает удивление и по смыслу совпадает со словом «разве». Такое вопросительное слово в ханис обычно завершает фразу. Вы ещё не помышляли об управляющем этим, разве?
Перевод: йэр буў хэмаўэй хотэран йомэн йаш
Также, в русском языке и в ханис не всегда совпадают падежные суффиксы. В ханис суффикс «эн» указывает на прямое дополнение, иными словами, то, на что направлено действие, выраженное глаголом. Во многих случаях это совпадает с формой винительного падежа в русском языке. Однако, в ханис суффикс «эн» применяется всегда, когда явствует непосредственная направленность действия.
Например, «Ребёнок кушает груш у».
Слово «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «груш у». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
ўэхэр ўэшой флайгуў эн
«Бабушка кормит (помогает кушать) внучк угруш ей».
Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:
бамата ўэшэтой жалата энфлайгуў он
Не следует говорить:« Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.
Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў
«Ребёнок учится читать».
Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.
Ребёнок учит (осваивает) чтени е.
Слово чтение употребляется в винительном падеже.
ўэхэр хэрой хус эн
«Бабушка учит внучку читать».
В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.
Бабушка учит (преподаёт) чтени евнучк е.
Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.
бамата хурой хус энжалата эў
В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать. Например,
«Начни с чистого листа!». Абстрактно: «Сделай заново на свежем!»
Перевод: йохуй пэлуроў
В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис.
Например, он едва лиуспеет (по смыслу: он, вероятно, неуспеет)
Перевод: йур бох уўупуй
он едвауспел (по смыслу: он с трудомуспел)
Перевод: йур кушбохэўэй
он едва неопоздал (по смыслу: он очень могопоздать)
Перевод: йур йокбохуў апэй
он едвапришёл (по смыслу: он совсем недавнопришёл)
Перевод: йур дэмэй бэмул
он едва слышнопроизнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)
Перевод: йур йак пунаппэнэй
он едвакоснулся воды (по смыслу: он слегкакоснулся воды)
Перевод: йур рар эсэй ўуйэн
едвазабрезжил рассвет (по смылу: раннийрассвет)
Перевод: джэрэх эхэй
мы едвазнакомы (по смыслу: мы малознаем друг друга)
Перевод: йорий лорин эхой
Вспомогательные глаголы " долженствовать" и " мочь" по смыслу взаимно противоположны, как в русском языке, так и в ханис.
долженделать = не может неделать тап опой ком тап аўапаўой
не долженделать= может неделать тап опаўой ком тап аўапой
должен неделать= не можетделать тап аўопой ком тап апаўой
не должен неделать= можетделать тап аўопаўой ком тап апой
Однако, суффикс, соответсвующий глаголу « долженствовать» употребляется в ханис только если речь идёт о соблюдении некой обязанности.
Он должен( обязан ) быть сейчас на работе. бом йур топомоў опой
Она должна( вероятно ) уже подъезжать к городу. бэў йур дон упой шамитэў
Почему я должен( рационально) тебе верить? йошоф йор йой эпуй йэрэн
Как я должен( могу ) это понимать? йош йор хом апуй йомэн
Она должна( определённо могла ) была это услышать! йур пун апэй йомэн йой
Дети должны( желательно ) расти в радости! ўэхэрий ўэр эпай лэфэл
Она должна( вероятно ) ему понравиться. йурэс лэлур упуй йурусун
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: