Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе
- Название:Рождество в кошачьем кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104767-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе краткое содержание
Рождество в кошачьем кафе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда елка была, наконец, наряжена, Дебби оглядела ее, отступив чуть назад, и одобрительно кивнула головой.
– Ну что, готовы? – спросила она с детским нетерпением и дала знак Софи, чтобы та выключила свет.
В темной комнате воцарилась торжественная тишина. Даже Бернард сонно приподнял голову, почувствовав общее волнение. Дебби включила гирлянду, и все кафе вмиг преобразилось. Повсюду мигали фонарики, сверкали гирлянды и разноцветные шары на елке. Быстрые огоньки перебегали по каминной доске. В полутьме горели зеленые глаза котят и Мин, и не сразу можно было понять, где светятся кошачьи глаза, а где – елочная гирлянда.
– О, Дебби, как красиво! – выдохнула Джо.
– Правда? – с гордостью улыбнулась Дебби. – Линде бы понравилось, – добавила она вдруг с сожалением.
Она включила верхний свет, и комната наполнилась мягким теплым сиянием. Бернард тихо заворчал в знак протеста и вернулся обратно на коврик у двери.
– От Линды ничего не слышно? – осторожно спросила Джо, глядя, как Дебби поправляет гирлянду красных рождественских носков, развешанных у камина.
Дебби покачала головой.
– Я ее знаю, ей надо немного остыть, прежде чем она мне позвонит, – ответила она. – Подожду дней пять, а потом позвоню ей сама. Мне к тому же надо сказать ей, что я решила насчет наследства.
Все с удивлением взглянули на Дебби.
– Звучит довольно интригующе, – осторожно заметила Джо. – И что же ты решила, если можно об этом спросить.
Утром в понедельник в воздухе, казалось, витал дух Рождества: за окном все было белым-бело, а в кафе уютно потрескивал огонь в камине и сверкала нарядная елка. Дебби написала на окне кафе: Мальчики вернулись! Добро пожаловать домой, Эдди и Джаспер! И от этого настроение у всех стало еще радостнее. Дебби и ее помощницы сновали туда-сюда. То и дело хлопала входная дверь: заходили постоянные посетители и те, кто решил передохнуть от похода по магазинам. Эдди пользовался повышенным вниманием со стороны гостей, а Дебби в который раз терпеливо рассказывала о том, как они с Джаспером нашлись.
Было уже почти семь вечера, когда помощницы сняли фартуки и отправились по домам. Дебби устроилась на одном из стульев и с облегчением вздохнула. Но не прошло и минуты, как дверной колокольчик снова звякнул.
Внутри у меня все так и сжалось, когда я увидела в дверях Дэвида.
Он выглядел особенно кислым теперь, когда вокруг витал дух Рождества.
– О, здравствуйте, Дэвид, – сказала Дебби, обернувшись к нему. Она вежливо улыбнулась, но я чувствовала ее настороженность.
Дэвид коротко кивнул и вытер ноги о коврик, с подозрением глядя, как Дебби подошла к стойке и достала из-за кассы лист бумаги. С бумагой в руках она села за ближайший столик и жестом пригласила Дэвида присоединиться к ней. Я невольно обратила внимание, что на этот раз на столе не было ни чая, ни печений. Дэвид сел напротив Дебби, и они некоторое время сидели молча, казалось, никто не хотел начинать разговор первым.
– Спасибо, что зашли, Дэвид, – сказала, наконец, Дебби, нервно коснувшись листа бумаги. – Вы, наверное, догадываетесь, зачем я пригласила вас сюда: это касается вопроса о наследстве вашей матери. – Дэвид слегка наклонил голову, но ничего не сказал. Дебби нервно сглотнула, казалось, она прилагает немалые усилия, чтобы продолжить беседу. – Что касается нашей последней встречи, всего этого разговора о передаче дела в суд, я уверена, никто из нас не хочет, чтобы до этого дошло, – продолжала она, нерешительно взглянув через стол.
Дэвид посмотрел на нее все с той же кислой миной на лице.
Дебби храбро ринулась вперед.
– Так или иначе, я много думала о Марджери и о том, почему она решила объявить Молли своей наследницей. – При этих словах Дэвид открыл было рот, но Дебби продолжила прежде, чем он успел что-то сказать. – Но я думала и о вас и о том, что вы только что потеряли мать и узнали об этом наследстве. Это очень неприятно, узнать, что тебя обошли вниманием и отдали предпочтение кошке… – Она умолкла и нерешительно взглянула на неприветливое лицо Дэвида.
– Можно сказать и так, – согласился он.
– Думаю, если бы такое случилось со мной, я была бы в ярости, – продолжала Дебби.
Дэвид, нахмурившись, буравил взглядом салфетку на столе.
– Это было для меня некоторым потрясением, – признался он наконец. – Она никогда не говорила об этом. По крайней мере, мне, – сказал он, осторожно взглянув на Дебби.
– И мне тоже, – заверила Дебби. – Даю вам слово, Дэвид, я и не подозревала о том, как распорядится Марджери своим имуществом. Это завещание стало для меня таким же потрясением, как и для вас.
Дэвид все так же обиженно разглядывал салфетку.
– Послушайте, – настойчиво продолжала Дебби, – я с самого начала сказала, что считаю неправильным принять деньги, которые ваша мать оставила Молли. Но я не могу игнорировать тот факт, что Марджери хотела быть уверенной, что Молли будет обеспечен хороший уход.
Дэвид не сводил с Дебби пристального взгляда и, казалось, ловил каждое ее слово. Я чувствовала себя как на иголках. Дебби никому не рассказывала о своих планах, настаивая на том, что сначала должна поговорить с Дэвидом, так что мне тоже, как и ему, ничего не было известно. Судя по тому, как волновалась Дебби, она намерена была отказаться от наследства при определенных условиях, но опасалась, что они вряд ли понравятся Дэвиду.
– Дела в кафе… с недавних пор несколько осложнились, – подробно объясняла Дебби. – Помещение у нас небольшое, мы то и дело натыкаемся друг на друга. Одним словом, кошкам нужно больше пространства, а здесь его явно недостаточно для всех нас. Мне надо заботиться о благополучии всех кошек, а не только Молли.
Я ощутила приступ паники при этих словах. Я никогда не слышала, чтобы Дебби говорила о нас так сухо и расчетливо. Я всегда верила, что когда дело касается кошек, если для нас есть место в ее сердце, то и в доме уголок найдется. Иначе почему бы она приютила не только меня с котятами, но и Джаспера, и Мин. А теперь она говорит о нас так сухо и деловито, словно количество кошек в кафе напрямую зависит от его размеров.
– Марджери очень любила Молли и хотела, чтобы Молли жила где-нибудь, где ей будет обеспечен хороший уход. Но в последнее время дела у нас обстоят так, что выполнить это пожелание довольно трудно.
Меня затопила отвратительная волна страха. Неужто мной пожертвуют, выселят из кафе, чтобы для остальных кошек осталось больше места? Неужели Дебби думает, что именно этого хотела Марджери? В панике я взглянула на Дэвида. Он выглядел таким же испуганным, и я подумала, уж не показалось ли ему, что Дебби попросит его взять меня к себе.
Дебби сделала паузу, и я заметила, как дрожит листочек бумаги в ее руках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: