Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе
- Название:Рождество в кошачьем кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104767-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе краткое содержание
Рождество в кошачьем кафе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Было уже совсем темно, когда Дебби наконец закрыла кафе и поднялась наверх. Она опустилась на стул и несколько минут сидела, приходя в себя и потирая колени, прежде чем отправиться на кухню. Я бродила по гостиной, снедаемая одновременно страхом и желанием, чтобы поскорее пришла Линда.
Минут через десять звякнул колокольчик и хлопнула входная дверь. Сердце мое бешено забилось.
– Привет, Дебби, это я, – донесся снизу голос Линды.
Я учуяла Линду еще раньше, чем она поднялась в квартиру. Навязчивый аромат ее духов донесся до меня, едва она ступила на лестницу. Когда на лестнице, высунув свой розовый язык, показался Боу, я почувствовала, как напряглось мое тело. С несколько безумным видом он прошмыгнул у Линды под ногами, нырнул в гостиную и радостно ткнулся влажной мордой в диванную подушку. Бросив на пса полный презрения взгляд, я вышла из комнаты, чтобы послушать, о чем говорят сестры.
– Я как раз готовлю обед, – приветливо поздоровалась Дебби, выглянув из кухни с веселым и решительным видом. Она взяла у Линды пальто и повесила его на вешалку.
– Превосходно! – отозвалась Линда, улыбнувшись в ответ.
Когда они накрыли на стол, я незаметно последовала за ними в гостиную, посматривая краем глаза на Боу, который по-хозяйски разлегся на диванной подушке. Сквозь нависшую челку он следил за мной своими глазами-бусинками, и во взгляде его читалось скрытое торжество. Стараясь не обращать внимания на наглого пса, я прошла через всю комнату, забралась в обувную коробку и принялась наблюдать за другим концом гостиной, где сестры сели за стол друг напротив друга и приступили к обеду.
Казалось, они не знали, с чего начать разговор.
– Кафе выглядит прекрасно. Очень празднично, – вежливо заметила Линда.
– Спасибо, – отозвалась Дебби.
Последовала короткая пауза.
– А где нынче вечером Софи?
– Пошла с друзьями по магазинам. Наверняка они где-нибудь перекусят гамбургерами.
До меня доносился звон столовых приборов и позвякивание браслетов Линды всякий раз, как она поднимала свой стакан.
– Ну а ты, где ты сейчас остановилась? – спросила Дебби слегка дрогнувшим голосом, понимая, что ступает на опасную территорию.
– У друзей, – беззаботно ответила Линда.
– Кто-нибудь из тех, кого я знаю? – продолжала расспрашивать Дебби.
Лицо Линды оставалось непроницаемым, но я заметила, что подбородок ее дрогнул, когда она ответила:
– Просто старый школьный приятель. – Она отпила вина, помедлила немного и добавила: – Хотя чем ближе Рождество, тем сильнее я опасаюсь, не слишком ли я у него загостилась. – Посмотрев на свой бокал, она поставила его на стол. – Похоже, это входит у меня в привычку, – добавила она не без иронии.
Казалось, Дебби только и ждала подобного комментария. Она отложила свою вилку и внимательно посмотрела на сестру.
– Линда, я не хочу вмешиваться, но… что ты собираешься делать дальше? Ты говорила с Рэем?
Линда безо всякого энтузиазма ковыряла вилкой в своей тарелке.
– Со мной говорил его адвокат, – ответила она дрогнувшим голосом.
– Дело дошло уже до этого?
Линда взяла свой бокал.
– Да. Похоже, к Рождеству я останусь без дома и без мужа.
Дебби наклонилась вперед.
– Послушай, Линда, несколько дней назад я встречалась с Дэвидом, чтобы поговорить о наследстве Марджери.
Линда вздрогнула.
– Дебби, давай не начинать все сначала, – попросила она. – Ты была права, это вовсе не мое дело, как тебе распорядиться этими деньгами. Я не хочу больше об этом говорить.
Дебби терпеливо улыбнулась.
– Линда, выслушай меня. Я хотела рассказать тебе, что именно я написала адвокату по поводу отказа от наследства.
Если на лице Линды и промелькнуло разочарование, то оно было так мимолетно, что я почти не успела его заметить.
– Я уверена, что ты все правильно решила, Дебби, – сказала она спокойно. – Ты ничего не должна мне объяснять. – Она отложила свои нож и вилку и глубоко вздохнула. – Я много думала о том, что ты сказала тогда, в воскресенье вечером… Ты права. Я чересчур увлеклась всеми этими своими идеями по поводу кафе и бренда и… Меня немного занесло. Теперь я это понимаю.
Дебби хотела было что-то сказать, но Линда не обратила на нее внимания, устремив взор куда-то вдаль поверх ее плеча и продолжая все тем же ровным голосом:
– Мне и впрямь было больно, когда ты сказала, что я завидовала твоему успеху, и скорее всего, ты была права. Наверное, я просто немного… удивилась, увидев, какую работу ты проделала и как хорошо ты управляешься с «Молли». Я думала, что если бы увлеклась этим делом, наверное, тоже смогла бы кое-чего достичь. – Она взглянула, наконец, на Дебби и грустно улыбнулась. – Звучит довольно жалко, правда?
– О, Линда, вовсе нет, – с жаром возразила Дебби, наклоняясь к сестре. – Я и не думала, что это для тебя так важно. Я думала, вы с Рэем просто поссорились и вскоре все уладится.
При этих словах Линда опустила голову.
– Послушай, Линда, – торопливо сказала Дебби. – Я позвала тебя вовсе не затем, чтобы выслушать твои извинения. Я хочу тебе кое-что предложить.
Линда подняла голову и вопросительно посмотрела на сестру, а я в своей коробке навострила уши.
– Я уже сказала, что отказалась от наследства Марджери, но это еще не все, – объяснила Дебби. – Я выдвинула при этом одно условие – что я смогу в течение года воспользоваться домом Марджери в Оксфорде.
На лице Линды отразилось недоумение.
– Но… я не понимаю, Дебби, – запинаясь, спросила она, – зачем тебе переезжать в Оксфорд? А как же кафе?
Сердце у меня екнуло. То, что Дебби может переехать в дом Марджери, оставив Линду присматривать за квартирой, – такое мне и в голову прийти не могло. Теперь эта мысль ужаснула меня. Остаться на целый год в компании Линды и Боу было ничем не лучше переезда к Дэвиду.
Судя по замешательству Линды, она была смущена не меньше меня. Но Дебби, встав из-за стола, подошла к сестре и положила руку ей на плечо.
– Я не собираюсь жить там сама, Линда, – улыбнулась она. – Я имела в виду тебя!
Линда даже рот открыла от изумления.
– Это всего на год, и дом по-прежнему будет принадлежать Дэвиду, – поспешно объяснила Дебби, – но он согласен сдавать его мне – нам – за символическую плату. Дом уже давно пустует, и я думаю, Дэвид совсем не против, чтобы кто-то жил там и приглядывал за всем.
Линда слегка оправилась от изумления, но, дослушав Дебби, вновь печально опустила плечи.
– Я подумала, что ты могла бы пожить там, пока вы разберетесь с Рэем, – продолжала Дебби, чувствуя, что не смогла убедить Линду. – Конечно, если ты не против.
– Дебби, это, конечно, очень хорошо, но… как-то неправильно, – возразила Линда, с трудом подбирая слова. – Ты сама мне говорила раньше, что Марджери оставила наследство Молли и котятам, чтобы кто-то о них заботился. Если я использую этот дом как прибежище на то время, пока улаживаю свой развод, это будет совсем не то, чего бы она хотела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: