Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе
- Название:Рождество в кошачьем кафе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104767-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса Дэйли - Рождество в кошачьем кафе краткое содержание
Рождество в кошачьем кафе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дебби покачала головой и, как взрослый, который терпеливо объясняет что-то ребенку, сказала:
– Линда, ты и впрямь думаешь, что я допущу, чтобы ты встречала Рождество на диване у какого-то приятеля? Конечно, ты вернешься сюда. Но мы обе знаем, что это всего лишь временное решение проблемы. Иначе мы ведь просто с ума друг друга сведем.
При этих словах Линда улыбнулась.
– Но и кошкам при этом тоже придется трудно. Для них ведь очень важна территория. Конечно, они живут в кафе, но им нужен спокойный уголок, – она взглянула на Боу на диване, – где нет поблизости собак и куда можно время от времени сбежать, чтобы отдохнуть от всех нас. Так что, на мой взгляд, лучшим решением было бы найти для вас с Боу жилье на ближайшие несколько месяцев – и это будет столько же в интересах кошек, сколько и в наших собственных.
Линда задумчиво потерла лоб.
– Обо всем этом я и написала в письме к адвокату, – сказала Дебби с ободряющей улыбкой. – Я объяснила, что это было бы как раз то, чего хотела Марджери. И я уверена, что интересы Дэвида при этом тоже не пострадают. Дэвид прочел письмо и одобрил его.
Линда вдруг расплакалась и, прижав руку ко рту, пыталась сдержать рыдания. Дебби встала и подошла к сестре, чтобы обнять ее.
– Спасибо, – всхлипнула Линда у нее на плече.
– Всегда рада помочь, – ответила Дебби, поглаживая сестру по спине. – О, и если ты не против ездить в город на работу, я была бы рада, если бы ты продолжила работать в кафе. За плату, разумеется, больше никакого рабского труда. Ты хорошо обращаешься с клиентами, они все о тебе спрашивали.
Линда подняла голову и взглянула на Дебби.
– С радостью, спасибо, – ответила она. По щекам ее, с черными потеками туши, снова потекли слезы.
К тому времени, как вернулась домой Софи, Линда и Дебби уже почти допили вторую бутылку вина. Они сидели на диване, смеясь над какими-то школьными воспоминаниями, а Боу, изгнанный на пол, угрюмо лежал у их ног.
– Привет, Линда, – поздоровалась Софи, настороженно заглянув в гостиную.
– Иди к нам, Софи, – воскликнула Линда, пытаясь обнять племянницу одной рукой.
Софи кинула вопросительный взгляд на мать, но увидела, что та тоже, как Линда, не особенно трезва.
– Тетя Линда и я, мы решли к пешению… пришли к решению, – невнятно проговорила Дебби, – Мы все обсудили. Она останется у нас до Рождества, но…
– Твоя мама, – вмешалась Линда, схватив Софи за руку и подняв на нее серьезный, хотя и слегка затуманенный взор, – настоящий ангел!
Софи удивленно расширила глаза и саркастически улыбнулась.
– Хорошо, тетя Линда, – пробормотала она вежливо, – как скажете.
Глава 26

Была уже почти полночь, когда Дебби и Линда наконец согласились, что пора заканчивать посиделки. Боу на коврике лениво наблюдал, как Линда уносит бокалы, а Дебби стелет постель.
По пути из кухни Линда достала из шкафа в прихожей подушки, но тут же споткнулась о какую-то обувь и, вытянув вперед руку, чтобы не упасть, задела вешалку и смахнула с нее всю одежду. Услышав шум в прихожей, Дебби оставила бесплодные попытки вставить одеяло в пододеяльник и, пошатываясь, направилась к двери. Она прислонилась к косяку и захихикала, глядя, как Линда неуклюже пытается развесить все пальто обратно на вешалку.
– Оставь, завтра все приберем, – сказала Дебби громким шепотом.
Когда кровать Линды была наконец кое-как застелена, я последовала в спальню за пошатывающейся Дебби. Она с трудом сняла с себя одежду, кинула ее через всю комнату в сторону корзины для белья и ничком повалилась на кровать. Когда я вспрыгнула к ней и улеглась рядом, она пробормотала что-то неразборчивое, пальцы ее пробежались по моей шерстке, но вскоре рука ее бессильно упала, и Дебби погрузилась в сон.
Сквозь неплотно задернутые шторы на одеяло падала полоска лунного света. Я лежала и смотрела на нее, обдумывая все открытия этого вечера. Теперь, когда я знала, что Дебби предлагала переселить Линду, а вовсе не меня, я почувствовала себя немного глупо. Задним числом я понимала, как нелепо было предположить, что Дебби решит отдать меня кому-то, – ведь нас так многое связывало. Я теснее прижалась к Дебби, уткнулась подбородком ей в руку и умиротворенно замурлыкала.
Когда на следующее утро зазвонил будильник, Дебби проснулась и некоторое время сидела, дико озираясь, прежде чем сообразила нажать кнопку, чтобы будильник наконец замолчал. Я ободряюще мяукнула, но она опустилась обратно на подушки, заслонившись руками от яркого утреннего света. Однако едва она опять задремала, как неумолимый сигнал будильника прозвучал снова, и Дебби, сердито ворча, выбралась из-под одеяла.
– Да знаю я! – воскликнула она, точно возражая какому-то невидимому противнику. – Я и в первый раз тебя слышала. – Она схватила будильник и выключила его, прежде чем встать с кровати.
Котята в ожидании завтрака бродили по прихожей, подняв хвостики от нетерпения.
– О, все в порядке, кошки, – сказала Дебби, осторожно пробираясь между ними и стараясь не наступить на кучу пальто и курток, так и валявшихся на ковре со вчерашнего вечера. Борясь с легким приступом тошноты, она высыпала в миску упаковку кошачьей еды. Тут открылась дверь гостиной.
– Доброе утро, – хрипло поздоровалась Линда, выглянув в прихожую. Чистенький нежно-розовый кашемировый свитер немного не соответствовал ее желтовато-землистому лицу со смазанным макияжем и растрепанным волосам.
– Привет, Линда. Обновка из переноски Боу? – иронично поинтересовалась Дебби, указывая на складки, оставшиеся на свитере оттого, что он пролежал сложенным последние несколько недель.
Линда взяла чайник и прошла мимо Дебби к раковине.
– Наверное, – ответила она небрежно, и щеки ее порозовели в тон свитеру.
Несколько чашек крепкого кофе и пара таблеток парацетамола, похоже, помогли справиться с последствиями прошлой ночи, и Линда, быстро съездив к приятелю за своими вещами, снова приступила к работе. Кафе постепенно наполнялось, и Линда обходила зал, как радушная хозяйка, расспрашивая посетителей, словно старых друзей, об их планах на Рождество. Она возродила свою затею относительно печений с предсказаниями от Мин, и вскоре на столиках появились груды красных целлофановых оберток и бумажек с предсказаниями.
– Знаешь, Дебби, – гордо сказала Линда, подготавливая за стойкой новую партию записок, – Я собираюсь скоро напечатать новую порцию предсказаний. У нас уже почти все закончились.
Желая доказать, что она перестала отдавать какое бы то ни было предпочтение Мин, Линда внесла в табличку с меню, которая стояла на каминной полке, новый напиток – «Чай с шампанским Молли и Шандон» – и убедила нескольких клиентов заказать его, заявив, что «когда же и побаловать себя, как не на Рождество».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: