Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев
- Название:Царство Прелюбодеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics Communications
- Год:2016
- Город:Montreal
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев краткое содержание
Царство Прелюбодеев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ничего, Владимир Иванович. Я из купцов, и к старорусским глагольствам более привычен, – хмыкнул Макар. – Это ты больше по-французски баешь, а мы сызмальства к простому люду ближе. Разберемся, не переживай.
– Ты прав. Я до какого-то времени и писал-то только по-французски, по-русски много хуже, – смущенно подтвердил Владимир.
Сборы были недолгими: через пять минут оба приятеля бодро шагали в сторону дома господина Горохова.
Долгая лунная ночь была позади. Серый день давно вступил в свои права: загудели гигантские пчелы; их мохнатые, полосатые бока сталкивались меж собой, вызывая металлический звон; большие стрекозы с разноцветными, радужными глазами, похожими на цветные зеркала, мельтешили золотистыми крыльями; на глянцевых листьях все так же томно вздыхали бабочки с женскими образами, созданными классическими живописцами.
Владимир и Макар проходили мимо куста белого жасмина, когда любопытный взгляд Владимира случайно приметил новый художественный образ – бабочка походила на лучезарную Венеру Сандро Боттичелли. Тот же милый, чуть печальный лик; светлые, развевающиеся на ветру, волосы; приглушенные, словно припудренные, тона удлиненных крыльев. Она запуталась длинными волосами в ветвях, огромные глаза с надеждой смотрели на двух приятелей, ожидая помощи.
– Макар, погоди немного, я помогу крылатой красавице.
Владимир задержался возле куста, заботливые руки аккуратно распутали золотистые пряди.
– Сударыня, вы свободны, – галантно произнес Владимир.
Маленькая Венера кротко улыбнулась и зависла в воздухе, чуть шевеля нежными овальными крыльями, похожими на красную накидку с золотистыми и голубыми разводами. Крылья распахнулись, будто ткань от ветра, и взору удивленных приятелей предстала стройная женская фигурка: правая рука прикрывала небольшую девственную грудь, а левая с прядью светлых волос покоилась на тайном алькове меж длинных ног. Кончики ступней упирались в раскрытую морскую раковину, появившуюся прямо из эфирного облака.
– Ого! Вот это фемина! – присвистнул Макар и сдвинул шляпу.
Бабочка Боттичелли немного покраснела и прикрыла наготу легкими крыльями.
– Тебе же больше пышнотелые по вкусу, – хмыкнул Владимир.
– Вова, ты что считаешь, раз я из Рязани и купец третьей гильдии, то никогда своих пристрастий не меняю? Я же – нормальный мужик, и во всем разнообразие люблю.
– Пошли, нормальный мужик, – Владимир рассмеялся, – а то наша Венера еще больше засмущается.
– А ты не гляди, что она вся такая возвышенная фря… Здесь все хороши!
Словно в подтверждение этих слов, откуда-то с противоположного края дороги, гудя крыльями, словно металлический ветряк на крыше, к Венере Боттичелли подлетел странного вида крепыш. Он тоже был бабочкой, вернее толстым и коренастым мотыльком с невзрачными коричневыми крыльями. Он походил на сытого немецкого бюргера с красными щеками и пышными усами. Крепыш, недолго думая, ухватился за светловолосый хвост Венеры и потянул ее на себя. Та и ойкнуть не успела, как оказалась в коротеньких, но сильных ручках крылатого усача. Макар хотел было вмешаться и шугануть наглого поклонника, но смутился, переглянулся с Владимиром – оба застыли в недоумении. И было из-за чего. Бабочка не издала ни одного протестующего звука, наоборот, на маленьких бледных губах засветилась восторженная, кокетливая улыбка, прозрачная ручка обвила массивную шею мотыля.
– Ну вот! Что я тебе говорил? Здесь все бабы – гулящие, даже если они кривляки-бабочки.
– Или рыбы… – как эхо, отозвался Махнев, думая о своем. В этот момент он представил свою русалку, падающую в жаркие объятия очередного сатира. – Подобное тянется к подобному.
– Ну!
Они прошли еще немного и увидели странное шевеление – в придорожных, высоких лопухах шла какая-то возня. Любопытный Макар наклонился, руки решительно раздвинули сочные листья. Прямо на мягком ложе покоилась еще одна крылатая прелестница с огромными, блестящими глазами… Эта выглядела точной копией Рубенсовской жены, Елены Фаурмент с картины «Шубка» [130] «Шубка» – Картина фламандского художника Питера Пауля Рубенса. Это портрет жены художника Елены Фаурмент, также известен как «Венера в мехах».
. На ней возлежал мотылек мужского пола и совершал характерные поступательные движения. Владимир и Макар поспешили ретироваться, дабы не мешать влюбленной парочке.
Друзья отошли на несколько шагов и дружно рассмеялись.
– Неее, ну, Владимир Иванович, ночи им, что ли, мало? Гляди, они и днем вовсю…
– Да шут с ними. Пошли к Горохову, а то мы так долго еще идти будем, ежели под каждый куст заглядывать начнем.
– А эта в лопушках-то ничего… Справненькая, глазастая. Я бы с такой запросто, будь она размерами побольше.
– А у Рубенса все образы – пышные. Он худышек не изображал, – ответил Махнев. – С этакой бы многие с превеликим удовольствием.
– Твое благородие, просвети, какой такой Рубенс, и при чем тут он?
– Макар, Рубенс – это фламандский художник, живший в 16–17 веках.
– И что?
– А то, что все эти «кукольные головы», как ты их называл, бабочки во владениях Виктора похожи на образы, когда-то рожденные кистями многих классических живописцев.
– Вот оно что! То-то я смотрю, они все какие-то диковинные. Теперь ясно, – в голосе Макара почувствовались разочарованные нотки.
– Макар, ты по роду своей деятельности и не обязан знать этих художников. Я же тоже не разбираюсь в ситцах, сукнах и шелках, – Владимир немного лукавил, в тканях он разбирался не хуже Макара.
– Сукнах? Ну то да, я суровским-то [131] Суровский товар – шелковые, бумажные и легкие шерстяные ткани.
товаром ни один год торговал. Знаю больше десятка видов плетения и могу одну мануфактуру от другой запросто отличить. Знаю, чем манчестер [132] Манчестер – род хлопчатобумажного бархата, плис. От английского manchester – название города Манчестер (Manchester), центра хлопчатобумажной промышленности Англии.
от гродетура [133] Гродетур – плотная шелковая ткань. От французского «gras» в значении плотной материи и Tours – город Тур во Франции.
отличается. И в трипах и бараканах я разбираюсь – чем мебеля лучше обить, что прочнее будет для диванов али пуфов. И шелками я торговал. И редину [134] Редина – кусок неплотной, редко сотканной ткани.
вместо мухояра [135] Мохояр – старинная бумажная ткань с примесью шерсти или шелка.
мне не втюхаешь. А и ситцы ткутся по-разному, а краски… Знаешь, бывают стойкие – с кошенилью [136] Кошениль – самка насекомых, из которой в высушенном виде изготовляли пурпурную краску кармин.
иль индиго, а бывают «обманки мазаные». Тут надо глаз иметь! – Макар отвлекся от «художественных изысков» хозяина и чуточку повеселел. Его лицо делалось то важным и надменным, то мечтательным – Макар не на шутку разошелся, вспоминая о своем прежнем, земном ремесле.
Интервал:
Закладка: