Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес (перевод Palek)

Тут можно читать онлайн Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес (перевод Palek) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика, Секс. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Алиса в стране чудес (перевод Palek)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Льюис Кэрролл - Алиса в стране чудес (перевод Palek) краткое содержание

Алиса в стране чудес (перевод Palek) - описание и краткое содержание, автор Льюис Кэрролл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Алиса в стране чудес (перевод Palek) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Алиса в стране чудес (перевод Palek) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Льюис Кэрролл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Король утверждал, что, если есть голова, то жопа найдется всегда. Так что нехер отпираться, а пора готовить вазелин. Королеву же больше занимал член Кота; что же до желаний Короля, то ей они были совершенно пофиг. Но если Король не прекратит сейчас же орать, то она прикажет трахнуть Короля, Кота, Палача, и вообще всех присутствующих без исключения. Самым извращенным способом. (Именно это последнее заявление опечалило всех присутствующих)

- Это Кот Пиздючки, - сказала Алиса, вот и спросите ее.

- Я ее в тюрягу засадила, - сказала Королева Палачу. - Ну-ка, тащи ее сюда, если ее там еще опустили насмерть.

Но, как только Палач отправился за Пиздючкой, Кот начал исчезать, и к тому времени, как он ее приволок, исчез совсем. Король и Палач отправились искать Кота, все же остальные вернулись к игре.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,

в которой Алиса повстречала Вовочку

- Ты не представляешь себе, как я рада тебя видеть снова! - сказала Пиздючка с чувством. Она нежно взяла Алису за руку и повела ее в кусты.

/"You can't think you glad I am to see you again, you dear old thing!" said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Именно "affectionately" взяла за руку Алису, т.е. нежно. Смотрим дальше, "нежности" Пиздючки будут усиливаться./

Алиса была тоже рада увидеть Пиздючку без формы и в таком радужном настроении. Видимо, именно военная форма так портит женщину.

- Когда я стану Пиздючкой, - сказала она себе (правда, не очень уверенно, потому что быть пиздючкой - разве это хорошо?), - никогда не одену военную форму. Да и вообще форму. От формы люди делаются строгие такие. И если гражданская форма, то взятки начинают брать направо-налево. А вот если чулки, высокие сапоги и короткая юбка, то женщины становятся доступнее. Или наоборот - доступные женщины надевают такую форму?

Алиса так увлеклась фрейдистским исследованием влияния одежды на характер, что даже вздрогнула, услышав голос Пиздючки под самым ухом:

- Дорогая, ты совсем забыла о своем маленьком пупсике. Морали в этом нет никакой, один разврат.

- Раз в рот, раз в зад, - откликнулась Алиса, - какая уж тут мораль?

- Это точно, деточка, мораль - это не для нас.

И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее.

/And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke./

Алисе приставания Пиздючки нравилось все меньше - во-первых, потому что Пиздючка была уж очень некрасива.

/Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly... Так и написано у автора: Алисе не нравилось, что Герцогиня прижималась к ней все ближе и ближе. И не потому что это не вписывалось в общепринятую мораль; просто Герцогиня была некрасивой./ Во-вторых, к тому же Пиздючка была невысока и ее слюнявые попытки натыкались на плечо Алисы.

Однако Алиса не хотела грубо бортануть Пиздючку с ее недвусмысленными намеками и промолчала.

/However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. То есть по автору, Алиса понимает, что интерес Герцогине к ней странный, но из вежливости боится ее обидеть./ Свое возмущение она выразила на пробегающей мимо королевской собачке, пнув ее как следует.

- А отсюда мораль: Чем бы дитя не тешилось, только бы не руками. прокомментировала Пиздючка полет собачки.

- Да? - протянула Алиса. - А раньше вроде говорили: Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не беременело.

- Так это же одно и то же! - воскликнула Пиздючка. - Правильно говорят: Одна голова хорошо, а две - мутация.

"Бля, достала она меня своими поговорками", - подумала Алиса.

- А я знаю, душечка, о чем ты думаешь! - снова подала голос Пиздючка. Думаешь о том, почему я тебя не обнимаю?

/"I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist," И пусть мне теперь кто-нибудь скажет, что имела ввиду Герцогиня? С самой встречи она прижимается к Алисе все теснее, а теперь вовсе порывается обнять./

- Потому что я не лесбиянка и могу дать сдачи! - предостерегающе ответила Алиса, совершенно не заинтересованная в таком развитии событий.

/...might bite," Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. То есть Алиса честно предупредила приставучую старую даму, что той может и влететь за подобные домогания./

- Ну, не принимай все так близко к сердцу, душечка, - улыбнулась Пиздючка, но все же чуть отстранилась от Алисы. - Знаешь пословицу: Не плюй в колодец, вылетит, не поймаешь!

- Типа "Не руби сук, на которых сидишь"?

- Именно, это я и хотела сказать. Не имей сто друзей, а...

- Не надо иметь друзей, - ответила Алиса, - с друзьями нужно дружить.

- Ты, как всегда, права, - сказала Пиздючка, - зачем же иметь друзей? Надо иметь подруг.

- Что-то типа: "Баба с возу - кобыла в позу"?

- Ну да. Баба с возу - потехе час!

- Можно и так, - продолжила Алиса, - "И баба с возу и волки сыты".

- Отсюда мораль: Одна голова хорошо, а все тело лучше. - Пиздючка снова сблизилась с Алисой на критическое расстояние.

/Кстати, представляете себе картину: гуляют себе маленькая девочка со старушкой. Которая руками за Алису не держится, но все же так тесно к ней прижата, что "подбородок глубоко вонзился в плечо Алисы". И это по полю, которое, по автору, просто истрепещено канавами, кочками и по которому беспрерывно носится в беспорядке толпа народу!/

- Ручки-то шаловливые оставь, - отстранилась Алиса. А сама подумала: "Тот еще фрукт, что за мир, сплошные извращенцы"

- Еще какой фрукт! - Пиздючка как будто угадала мысли Алисы. - Отсюда вывод: "Чем больше женщину мы меньше, тем меньше больше она нам".

- Чего-чего? - нахмурилась Алиса. - Что-то я не уследила за вашей мыслью. Впрочем, как я вам уже неоднократно повторяла, женщины, особенно в возрасте, меня не интересуют.

- Это да, от любви до ненависти - один раз, - пожала плечами Пиздючка. - Но ты, дорогуша, не даешь мне даже один раз.

- Вот еще! ("Старая карга", - подумала Алиса) Кота своего используй на один раз!

- Кота? М-да... Это мысль! Я подумаю. Как говорится, "Место клизмы изменить нельзя".

"Не, со своими прибаутками она меня доведет до того, что скоро тут появится могила женщины. На ее надгробной плите будет выбито: "Здесь лежит Пиздючка. Ее запиздили за то, что она слишком много пиздила не по теме". Но вслух она этого, естественно, не произнесла.

- Ну как там насчет пообщаться поближе? - сладеньким голоском проворковала Пиздючка, еще глубже вонзив свой подбородок в плечо Алисы.

- Слушай, бабка, ты хамишь так, как будто у тебя в кармане запасная челюсть, вскипела Алиса. - Еще пару слов в этом духе, и я приласкаю твою жопу. Изнутри. Поняла?

- Да ну, - сказала Пиздючка, сейчас ты у меня полетишь, как свинья; и я тебя, мудачку...

/См. оригинал, если не верите, что старая светская женщина может так выражаться: "Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m-- "/

Пиздючка прекратила любвизъявления на самой высокой ноте и задрожала, как девственница в первую брачную ночь. Прямо перед ними, раздвинув ноги в неподобающей позе, стояла Королева.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Льюис Кэрролл читать все книги автора по порядку

Льюис Кэрролл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Алиса в стране чудес (перевод Palek) отзывы


Отзывы читателей о книге Алиса в стране чудес (перевод Palek), автор: Льюис Кэрролл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x