Сборник - «Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы
- Название:«Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1002-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - «Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы краткое содержание
«Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Мирослав Грох (Miroslav Hroch) – чешский историк, автор основополагающих исследований о роли движения малых народов в создании национальных государств в Центральной и Восточной Европе в XIX веке. См.: Hroch M . European Nations: Explaining their Historical Formation. London, 2015.
3
Эрик Хобсбаум (Eric Hobsbawm, 1917–2012), британский историк-марксист, автор знаменитых работ о «длинном XIX веке» и «коротком XX». Автор концепции «изобретения традиций», то есть анализа устоявшихся общественных практик ритуального или символического характера, служащих закреплению определенных ценностей и норм поведения. Эти практики, основополагающие для формирования национального государственного самосознания, рассматриваются как «изобретения» XIX столетия. См.: Hobsbawm E . Introduction: Inventing Tradition // The Invention of Tradition / Ed. by Eric Hobsbawm a. Terence Ranger. Cambridge, 1983. P. 1–14.
4
См. также: Энциклопедия изгнаний: Депортация, принудительное выселение и этническая чистка в Европе в ХХ веке / Сост. Д. Брандес, Х. Зундхауссен, Ш. Трёбст. М., 2013.
5
Вышеградская группа (по-польски Grupa Wyszehradzka, по-чешски Visegrádská čtyřka, по-словацки Vyšehradská štvorka, по-венгерски Visegrádi csoport), или V4, – это союз четырех государств: Польши, Чехии, Словакии и Венгрии, заключенный в 2004 году в венгерском Вышеграде.
6
Это амбивалентное понятие используется здесь в смысле Славоя Жижека: «The ambiguity of the French expression is decisive here: it can mean „surplus of enjoyment“ as well as „no enjoyment“ – the surplus of enjoyment over mere pleasure is generated by the presence of the very opposite of pleasure, namely pain; it is the part of jouissance which resists being contained by homeostasis, by the pleasure-principle; it is the excess of pleasure produced by „repression“ itself which is why we lose it if we abolish repression» ( Žižek S . Less Than Nothing: Hegel and the Shadow of Dialectical Materialism. London; New York, 2013. P. 308).
7
Евтушенко Е . [Интервью в связи с книгой «Моя футболиада» с Анной Шестак] // Бульвар Гордона. 2009. № 38 (230). 23 сентября; http://bulvar.com.ua/gazeta/archive/s38_63284/5643.html.
8
Hrabal B. Pro prózu je nejpodstatnější hra fotbal // Hrabal B . Sebrané spisy / Miroslav Červenka et al. [Bd.] 15, Domácí úkoly. Praha, 1995. S. 45.
9
По-немецки Kugel означает как мяч, так и земной шар. – Примеч. пер.
10
Под понятием «эффект Магнуса» здесь метафорически имеется в виду, что как земной шар, так и настольная игра производят ротационное движение в пространстве. Футболисты ударяют по мячу сознательно, чтобы он, описав дугу, попал в ворота или же при передаче не был перехвачен игроком команды противника. Чем сильнее вращается мяч, тем дальше он уходит от прямой. Такой удар называется «сухой лист». Немецкое название этой статьи Der Osten ist eine Kugel использует игру слов: по-немецки Kugel не только обозначает мяч, но и отсылает к форме земного шара. Более точное семантическое различие между мячом и шаром в русском языке делает невозможным перевод слияния двух значений – земного шара и мяча. Официальный плакат Чемпионата мира по футболу визуально воплощает это соединение: Лев Яшин стремится поймать мяч, который напоминает глобус.
11
Глоссы из отдельных языков легко обнаружить в соответствующих словарях. Какого-то особого анализа всего корпуса для обоснования приведенных здесь высказываний не производилось. Некоторые примеры, однако, были снабжены дополнительными синонимами.
12
См. в качестве подтверждения вокабулы michały (т. е. Михайлы, Мишки. – Примеч. пер .) в этом смысле в издании: Słownik polskich leksemów potocznych / W. Lubaś (Hg.). T. V. Ł–Na. Kraków, 2009. S. 174.
13
Gebauer G . Das Leben in 90 Minuten. Eine Philosophie des Fußballs. München, 2016. S. 27. Эта лаконично выраженная мысль получает развитие в той же главе – прежде всего, S. 36–42.
14
Различие между «настоящей» и «ненастоящей» при этом не отрицает характера игры ни той ни другой, а просто указывает на то, что футбол предшествует кикеру, который является его миниатюрой.
15
Гюнтер Гебауэр, правда, ясно указал на одно существенное различие между искусством и футболом: в искусстве важны не отдельные движения, а впечатление от всего произведения в целом, «которое составляют все движения, и сама идея» ( Gebauer G . 2016. S. 198; курсив в оригинале). См. также S. 199–205.
16
Esterházy P. Utazás a tizenhatos mélyére [Путешествие в глубину штрафной площадки]. Budapest, 2006. 16. (Перевод с нем.)
17
espacement (фр.) – пространственность.
18
Hrabal B. Kličky na kapesníku. Román-interview. (Ptal se a odpovedi zaznamenal László Szigeti). Praha, 1990. В настоящем сборнике впервые публикуются фрагменты перевода романа на русский язык.
19
Hrabal B. Sebrané spisy / Ed. by M. Červenka et al. [Bd.] 15. Domácí úkoly. Praha, 1995. S. 45. (Перевод с нем.)
20
Ср. по этому поводу: «И это тоже старо, как мир: деревня мерится силой с деревней, школа – со школой, квартал – с кварталом» ( Хейзинга Й . Homo ludens. Статьи по истории культуры / Пер. с нидерландск. Д. А. Сильвестрова).
21
Широко распространенное выражение «Нетцер пришел из глубины пространства» восходит не к Бореру, а к изданию: Netzer kam aus der Tiefe des Raumes. Notwendige Beiträge zur Fußball-Weltmeisterschaft / Harig L., Kühn D. (Hg.). München, 1974.
22
Theweleit K . Tor zur Welt. Fußball als Realitätsmodell. Köln, 2004.
23
Magris C. Donau. Biographie eines Flusses. München, 1991. S. 19.
24
Marschik M., Sottopietra D. Erbfeinde und Haßlieben. Konzept und Realität Mitteleuropas im Sport. Münster [u. a.], 2000. S. 170–284.
25
Franta R., Weisgram W. Ein rundes Leben. Hugo Meisl – Goldgräber des Fußballs. Wien, 2005. S. 152.
26
Hafer A., Hafer W. Hugo Meisl oder: die Erfindung des modernen Fußballs. Göttingen, 2007.
27
Canetti E. Masse und Macht. Hamburg, 1960. (Русский перевод: Канетти Э . Масса и власть. М., 1997.)
28
Canetti E. Die Fackel im Ohr. Lebensgeschichte 1921–1931. Frankfurt/M., 1981. S. 240.
29
О восприятии команды «Хайдук» (Сплит) современниками см. эссе Дино Баука в настоящем издании.
30
См. также: «Метрополия Вена была в то время… центром футбола, становившегося профессиональным (!), решающие встречи команд „Первая Вена“, „Рапид“, „Вакер“, „Адмира“, „Хакоа“ и „Австрия“, как и международные товарищеские встречи Кубка Митропы со „Спартой“, „Богемцами“ и „Славией“ (Прага), а также лучшими венгерскими и итальянскими командами могли собирать десятки тысяч зрителей» ( Brändle F., Koller Ch. Goal! Kultur- und Sozialgeschichte des modernen Fußballs. Zürich, 2002. S. 113).
31
A. P . (Alfred Polgár). Abschied von Sindelar // Pariser Tageszeitung. 25.01.1939. S. 3.
32
Fritz C., Mickein J. Fußball und Kunst. Ein Interview mit Clemens Fritz vom SV Werder Bremen. https://www.kunsthalle-bremen.de/blog/fussball-und-kunst-ein-interview-mit-clemens-fritz-vom-sv-werder-bremen/.
33
Strożek P. Footballers in Avantgarde Art and Socialist Realism before World War II // Handbuch der Sportgeschichte Osteuropas / Hilbrenner A., Emeliantseva E., Koller Ch., Zeller M., Zwicker S. (Hg.): http://www.ios-regensburg.de/fileadmin/doc/Sportgeschichte/Strozek_Footballers.pdf.
34
Torberg F. Lieben Sie Sport? // Die Tante Jolesch, oder Der Untergang des Abendlandes in Anekdoten / Die Erben der Tante Jolesch. München, 2013. S. 493.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: