Стив Мартин - Панталончики упали!
- Название:Панталончики упали!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2002
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Мартин - Панталончики упали! краткое содержание
Панталончики упали! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КЛИНГЛЕХОФ: Вот почему я здесь.
ЛУИЗА: Значит, вам нужна комната, чтобы здесь работать. Уединённое место, где можно спрятаться от всего на свете.
КЛИНГЛЕХОФ: Совершенно верно.
ЛУИЗА: Надо полагать, сфера ваших интересов исключительно поэзия, так сказать: «служение муз не терпит суеты»?
КЛИНГЛЕХОФ: С вашего позволения, наука.
ЛУИЗА: Ах, наука. Могу предположить, что вы позавчера также были в парке во время королевского парада?
КЛИНГЛЕХОФ: Это долг каждого гражданина.
ЛУИЗА: На липовой аллее?
КЛИНГЛЕХОФ: На бульваре, да.
ЛУИЗА: И что вы там увидели?
КЛИНГЛЕХОФ: Что-то невообразимо прекрасное!
ЛУИЗА: Так, значит, это просто совпадение, что вы пришли искать комнату именно сюда, к обладательнице пары роскошных панталончиков?
КЛИНГЛЕХОФ: Да, как вы смеете!
ЛУИЗА: (Повышая голос) О, пожалуйста, я научилась читать по лицам! Теперь я могу разглядеть похоть, которая у вас у всех на лбу отпечатана.
КЛИНГЛЕХОФ: (Он шокирован) Мадам, я понятия не имею, о чём вы говорите!
ЛУИЗА: Ах, неужели? А это вам ни о чём не говорит?
Она задирает юбку и показывает ему свои панталончики.
КЛИНГЛЕХОФ: О, Боже, праведный, Спаси и Сохрани! (Пауза)
ЛУИЗА: Что, и сейчас не припоминаете?
КЛИНГЛЕХОФ: Да, ни сном ни духом!
ЛУИЗА: Вы же сказали, что видели что-то невообразимо прекрасное.
КЛИНГЛЕХОФ: Кайзер! Я видел живьём Кайзера.
ЛУИЗА: Так, значит, вы, правда, ничего такого не видели?
КЛИНГЛЕХОФ: Скажу вам только одно: именно этого я всеми силами избегал всю свою сознательную жизнь. Я не только бросал квартиры, я покидал страны, чтобы избежать порока. И я не могу поверить, чтобы эта зараза проникла в святая святых Германии, в немецкую семью! Вы ведёте себя как американка.
ЛУИЗА: (Меняя тон на дружеский) Вы пришли снять комнату?
КЛИНГЛЕХОФ: (Поражён такой переменой) Я собирался.
ЛУИЗА: А теперь уже передумали?
КЛИНГЛЕХОФ: Несомненно.
ЛУИЗА: Могу я узнать почему?
КЛИНГЛЕХОФ: Вы ещё спрашиваете? Да потому что минуту назад вы натянули юбку себе на голову!
ЛУИЗА: (Изображая изумление) Что я сделала?
КЛИНГЛЕХОФ: Вы натянули юбку себе на голову!
ЛУИЗА: Позвольте спросить, вы случайно не страдаете галлюцинациями?
КЛИНГЛЕХОФ: В каком смысле?
ЛУИЗА: Ну, скажем, положили какую-то вещь куда-то, а потом не можете её найти?
КЛИНГЛЕХОФ: Иногда.
ЛУИЗА: Или идёте в лавку, а потом забываете, зачем пришли?
КЛИНГЛЕХОФ: Бывает. Годы, знаете ли.
ЛУИЗА: Да, годы берут своё. Вполне может померещиться, что кто-то натягивает юбку себе на голову.
КЛИНГЛЕХОФ: Вы хотите сказать, что этого не было?
ЛУИЗА: Могу поклясться, это не в моей натуре. Я только что вернулась из церкви. Но я вас прощаю.
КЛИНГЛЕХОФ: Ну, тогда, я прошу извинения, уважаемая леди.
ЛУИЗА: Ничего страшного, гении все рассеянные.
КЛИНГЛЕХОФ: О, да, я это много раз слышал. Я думаю, мне нужно отдохнуть. Передайте, пожалуйста, своему мужу, что я приду попозже подписывать контракт, а вещи прибудут сюда в конце недели.
ЛУИЗА: Непременно передам, герр…
КЛИНГЛЕХОФ: Клинглехоф.
ЛУИЗА: Герр Клинглехоф.
КЛИНГЛЕХОФ: Прошу прощения, если я вас чем-то обидел.
ЛУИЗА: Я уже забыла. Идите с Богом и отдыхайте.
Он уходит. Из спальни выходит Тео.
ТЕО: Где он?
ЛУИЗА: Сказал, что придёт завтра подписывать контракт. Плохо себя почувствовал.
ТЕО: Надеюсь, ничего серьёзного. Мы уже на словах договорились.
ЛУИЗА: Намерения у него вроде серьёзные. Что ты будешь есть?
ТЕО: (С намёком) Тот кусок свиной отбивной, которую ты приберегала. Сегодня нас с тобой ждёт особая ночь.
ЛУИЗА: О чём это ты?
ТЕО: Сколько мы уже с тобой женаты?
ЛУИЗА: Сегодня как раз ровно год.
ТЕО: Так с юбилеем тебя! Ты знаешь, те два господина, которые прибились к нашему дому плюс третий, знаешь, что они сделали?
ЛУИЗА: Нет.
ТЕО: И не догадываешься? Они подарили нам возможность завести ребёнка. Мы, наконец, можем себе это позволить. Ты рада?
ЛУИЗА: Конечно.
Она подходит к окну и выглядывает наружу.
ТЕО: Можем начать прямо сейчас. Это не займёт много времени. Будем заниматься этим до тех пор, пока у нас не получится. Да, кстати, я хочу отбивную недожаренную! И положи на неё сверху кусочек масла. (Бодро расхаживает по комнате) Посуду надо помыть. Часы завести. Пол тоже пора бы протереть. Будешь ходить в церковь по четвергам и воскресеньям, тоже будет не лишним. У-у-у-у как я завёлся. (Он идёт в спальню). О, ты только посмотри… (Читает газетный заголовок.) Лох-несское чудовище испарилось. Туристы исчезли, в экономике начался спад. Ха. Толпа быстренько снялась и перебежала в другое место, где что-то такое таинственное творится. Я пойду, подготовлюсь. Выжди пару минут и заходи. (Он уходит. Она смотрит ему вслед. Трогает свой живот. Идёт к пакету и достаёт из него пару кружевных панталончиков и входит в спальню.)
Затемнение
Следующее утро. Луиза сидит за кухонным столом. Она в задумчивости и печали. Стук в дверь.
ЛУИЗА: Войдите.
КОЭН: (Заглядывая из-за двери) О, простите, что беспокою, я пришёл забрать свои вещи.
ЛУИЗА: Я вам сейчас помогу.
КОЭН: Не смею просить вас об этом, я могу справиться сам.
ЛУИЗА: Присядьте. Хотите кофе?
КОЭН: Спасибо. Я бы не отказался. (Луиза наливает ему кофе. Он садится.) Жаль, что Версати съехал.
ЛУИЗА: И это вы говорите?
КОЭН: Мне жаль вас. Я знаю, он вам нравился.
ЛУИЗА: Как странно. С чего вы взяли?
КОЭН: Я вас понимаю.
ЛУИЗА: Правда?
КОЭН: Все мы жертвы обстоятельств.
ЛУИЗА: Как это?
КОЭН: Мы все потерпели неудачу, которая вновь опустила нас на грешную землю. Наши фантазии и желания отрывают нас от неё, мы парим в небесах, а возвращаться-то всё равно приходится. Версати двигало его вдохновение, меня ревность. Вас жажда любви.
ЛУИЗА: А почему вы уходите?
КОЭН: Моя ревность как-то сама собой сошла на нет, и мне тоже пора вернуться к своей реальной жизни, она, в общем-то, не так уж и плоха.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: