Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен
- Название:Человек и джентльмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
Человек и джентльмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
АЛЬБЕРТО:Я не могу, согласиться.
КАРЛО:Не можете согласиться?
АЛЬБЕРТО:Да, не могу.
КАРЛО (угрожающе спокойным тоном) : Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь. (Хочет уйти.)
АЛЬБЕРТО:Минутку…
КАРЛО:Принимаете мои условия?
АЛЬБЕРТО:Видите ли…
КАРЛО (спокойно, но угрожающе) : Моё почтение… (хочет уйти.)
КАРЛО:Принимаете?
АЛЬБЕРТО (смирившись) : Принимаю…
КАРЛО:Великолепно! Большое спасибо. К вашим услугам… Скоро полицейские отправят вас в сумасшедший дом… Не сопротивляйтесь, будьте покладистым. Вы очень любезный молодой человек… Я почти испытываю угрызения совести от того, что я вас обманул. Я хочу быть с вами откровенным, это неправда, что моя жена призналась. Это был маневр с моей стороны, чтобы вытянуть у вас правду. До свиданья, молодой человек. (Уходит.)
АЛЬБЕРТО:Какая скотина…
ДЖЕННАРО (появляется справа, замечает Альберто) : Ах, дон Альберто, вы здесь… Простите, начальник не пришел?
АЛЬБЕРТО:Нет.
ДЖЕННАРО:Мы ждем его тут уже три с половиной часа. С вашего разрешения.
АЛЬБЕРТО:Минутку, минутку: вы должны мне оказать услугу.
ДЖЕННАРО:Пожалуйста!
АЛЬБЕРТО:Бросьтесь под трамвай!
ДЖЕННАРО:Только этого не хватало.
АЛЬБЕРТО:Знаете, что получилось? Пришел сюда граф и сказал: для спасения чести его жены я должен пару лет пробыть в сумасшедшем доме, или же он пристрелит меня.
ДЖЕННАРО:Ах! И что же вы предпочли? Сумасшедший дом, разумеется. Э, что поделать, раз нет другого выхода. Там вам будет хорошо: вы будете отдыхать, есть. Потом там встречаются очень забавные типы. это вас развлечет.
АЛЬБЕРТО:Да убирайтесь вы к черту! А пока я должен по — прежнему корчить из себя сумасшедшего, иначе он меня пристрелит.
ДЖЕННАРО:Пристрелит, точно пристрелит! Он хозяин положения.
АЛЬБЕРТО:Вот беда! Мало мне ночи, которую я провел в камере для буйных. А вы почему здесь?
ДЖЕННАРО:Ах, вы ничего не знаете? Хозяин гостиницы нас выгнал. Когда он узнал, что вы свихнулись, он потребовал, чтобы мы ему заплатили. У нас, как всегда, не было ни лиры. и тогда он отправил нас сюда в сопровождении горничной — она ждет там с моими товарищами — и ей приказано либо получить деньги, либо передать нас начальнику полиции.
АЛЬБЕРТО:Ну и ладно, это пустяк.
ДЖЕННАРО:Вы шутите? Хозяин гостиницы у нас все реквизировал и держит в залоге до тех пор, пока мы не уплатим по счету.
АЛЬБЕРТО:Ценные вещи?
ДЖЕННАРО:Ценные. Вещи необходимые для нас буатта, костюмы, декорации, тарелки.
АЛЬБЕРТО:Хорошо, когда появится начальник, я уплачу, и вы сможете забрать свои вещи.
ДИ ДЖЕННАРО (появляется поспешно из глубины, обращается к Альберто) : Возвращайтесь в камеру: идет начальник.
АЛЬБЕРТО:Но я больше не могу там находиться! Да свершится воля Господня! Простите, дон Дженнаро (Направляется к выходу, оборачивается взглянуть на Ди Дженнаро) И не толкайтесь. (К Дженнаро) Здесь только и делают, что толкаются. всех валят в одну кучу. (К Ди Дженнаро) Не трогайте меня!
ДИ ДЖЕННАРО (добродушно) : Да кто вас трогает!
Альберто уходит, Ди Дженнаро обращается к Дженнаро
А вы кто такой? Что вы здесь делаете?
ДЖЕННАРО:Я жду там со своими товарищами. Мы должны получить втык от начальника за неоплаченный счет.
ДИ ДЖЕННАРО:Тогда идите туда, ждите, скоро вас позовут.
ДЖЕННАРО:Поскольку там много народу. а я болен (показывает на свои перевязанные ноги) . мне хотелось бы пройти без очереди. Как только придет начальник, он нам сделает втык и мы уйдем. Хорошо? (Направляется вправо, потом оборачивается) И не толкайтесь!
ДИ ДЖЕННАРО:Да кто вас трогает?
ДЖЕННАРО:Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ) . Здравствуйте, ваше превосходительство.
ЛАМПЕТТИ:Здравствуйте.
Ди Дженнаро исчезает. Лампетти кладет шляпу и тросточку, подходит к письменному столу в сопровождении Биче
Садитесь, синьора (Садятся друг против друга)
Итак, вы утверждаете, что Альберто де Стефано не сумасшедший?
БИЧЕ:Я могу это доказать.
ЛАМПЕТТИ:Смотрите, синьора, вам же будет хуже: если все обстоит именно так, как вы говорите, тогда вы обвиняете саму себя.
БИЧЕ:Я не виновата. Если вы уделите мне пять минут и выслушаете меня, вы убедитесь, что настоящий виновник — мой муж.
ЛАМПЕТТИ:То есть как это так?
БИЧЕ:Потом вы поймете. Какой вы меня находите?
ЛАМПЕТТИ:Ну, не знаю.
БИЧЕ:Красивой, некрасивой?.. Не могли бы вы сказать свое мнение?
ЛАМПЕТТИ:Вы красивая синьора.
БИЧЕ:Благодарю. А сколько мне лет?
ЛАМПЕТТИ:Откуда я знаю?
БИЧЕ:Ну, приблизительно
ЛАМПЕТТИ:Двадцать три.
БИЧЕ:Двадцать три. Вернее, двадцать четыре. Допустим, даже двадцать пять!
ЛАМПЕТТИ:Синьора, как вам будет угодно!
БИЧЕ:Вам кажется возможным, чтобы мой муж мне изменял? Взгляните. Это все любовная переписка моего мужа с одной замужней синьорой.
ЛАМПЕТТИ:Да ну. Вот бы никак не подумал. Такой серьезный человек!
БИЧЕ:Я согрешила, верно, но почему? В отместку, назло, из гордости!
ЛАМПЕТТИ:Ах, вот оно что! В отместку, назло, из гордости! Дорогая синьора, я вас понял: вы хотите с помощью этих писем ответить на обвинения вашего мужа. Но измена мужа не оправдывает измену жены. Ваш поступок представляется мне чрезмерным. Впрочем, одно другого стоит, и если я смогу, я попробую уладить это прискорбное дело.
БИЧЕ:Прошу вас.
ЛАМПЕТТИ:Я этим займусь. А теперь идите домой, я сам вас обо всем извещу.
БИЧЕ:Благодарю. Я вышла замуж, чтобы быть честной женой. Но когда, спустя год после свадьбы, я обнаружила, что муж мне изменяет, когда я увидела, как разрушилась моя мечта, я превратилась в змею и решила тоже изменить ему с кем попало, хотя бы даже с уродом или со стариком. Случайно я познакомилась с Альберто Де Стефано, я увидела, что он симпатичный парень и подумала: «Лучше уж он — к тому же он мне нравится!» И вот моя драма! (Уходит)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: