Эдуардо Де Филиппо - Филумена Мартурано (др.)
- Название:Филумена Мартурано (др.)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ingwar&Velimir
- Год:1999
- Город:Санкт–Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуардо Де Филиппо - Филумена Мартурано (др.) краткое содержание
Любящая Филумена 25 лет прощала Доменико Сориано измены и равнодушие; терпеливо ждала его возвращения из поездок, которым не было конца; была рабой, служанкой, секретаршей и хозяйкой его дома — всем кем угодно, только не женой. И вот Доменико решился на брак… Но не с ней, а с очередной своей пассией. Этого Филумена не может допустить, ведь она хранит одну тайну…
Филумена Мартурано (др.) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
АЛЬФРЕДО (удивленно) . Нет?
ЛЮЧИЯ.Ну да, кончилось. Оставалось только вчерашнее. Одну чашку выпила я, другую предложила донне Розалии, она отказалась, и я отнесла ее донне Филумене. Третью чашку берегу для дона Доменико, вдруг придет…
АЛЬФРЕДО (пристально смотрит на нее, с недоверием) . Вдруг придет?
ЛЮЧИЯ.Ну, случайно зайдет. Донна Розалия ведь сегодня еще не варила.
АЛЬФРЕДО.А тебе трудно сварить?
ЛЮЧИЯ.А я умею?
АЛЬФРЕДО (пренебрежительно) . И кофе-то сварить не можешь. А почему Розалия не приготовила?
ЛЮЧИЯ.Ушла рано. Сказала, что донна Филумена послала ее отправить три срочных письма.
АЛЬФРЕДО (подозрительно) . Донна Филумена? Три письма?
ЛЮЧИЯ.Да три: раз, два и три.
АЛЬФРЕДО (ощущая сильную усталость) . По дороге сюда я уже выпил глоток кофе. Вот что, Лючи… Подели пополам кофе, оставленное дону Доменико, и его часть долей водой, а?
ЛЮЧИЯ.А если он заметит?
АЛЬФРЕДО.Вряд ли он придет. Рычал, как зверь… А если и придет? Я старше его, и мне кофе нужнее. Кто его заставлял ночевать посреди улицы?
ЛЮЧИЯ.Ладно, сейчас разогрею и принесу. (Идет к левой двери.)
Справа входит Розалия.
( Останавливается и предупреждает Альфредо о ее приходе.) Донна Розалия! (Видя, что Альфредо молча смотрит на Розалию.) Да, зачем это я шла? А… сейчас принесу кофе.
АЛЬФРЕДО.Вот хорошо, что ты пришла, Розалия! Свари свежего кофе для дона Доменико. Хоть полчашки бы выпить!
Лючия уходит. Розалия делает вид, что не замечает Альфредо и, погруженная в свои мысли, идет в спальню донны Филумены. Альфредо, от которого не укрылось поведение Розалии, дает ей возможность дойти до порога спальни, а потом с иронией окликает ее.
Розали! Что с тобой?.. Язык проглотила?
РОЗАЛИЯ (безразлично) . Не заметила тебя.
АЛЬФРЕДО.Не заметила? Может быть, я похож на цыпленка, усевшегося на стуле? (Закашлялся.)
РОЗАЛИЯ.А цыпленок-то кашляет… (Поддразнивая Альфредо, кашляет сама.)
АЛЬФРЕДО.Говоришь, кашляет? А ты рано сегодня вышла из дому?
РОЗАЛИЯ (загадочно) . Еще бы!
АЛЬФРЕДО.Где была?
РОЗАЛИЯ.В церкви.
АЛЬФРЕДО (не веря) . В церкви? А потом отправила три письма донны Филумены?..
РОЗАЛИЯ (захваченная врасплох) . Знал, а спрашиваешь? Зачем?
АЛЬФРЕДО (делая вид, что ему безразлично) . Так просто. А кому письма?
РОЗАЛИЯ.Я же тебе сказала: цыпленок-то простудился.
АЛЬФРЕДО (обиженно, он не понял, мрачно) . При чем здесь моя простуда?
РОЗАЛИЯ.Тебе ничего нельзя доверить — все разболтаешь! И вообще ты — шпион!
АЛЬФРЕДО.Что? Когда я за тобой шпионил?
РОЗАЛИЯ.За мной нечего шпионить. Я чиста, как вода из родника. И дела мои известны… вот. (Речитативом, словно повторяла это десятки раз и знает на память.) Родилась в тысяча восемьсот семидесятом году. Посчитай, сколько мне лет. Из семьи бедных, но честных родителей. Моя мать София Тромбетта была прачкой. Отец мой Прокопио Солимене — кузнецом. Розалия Солимене — это я — и Венченцо Бальоре, который чинил зонтики и делал глиняные чаши, вступили в законный брак второго ноября тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года…
АЛЬФРЕДО.Ничего себе, ну и выбрали денек… Мертвых поминают, а они женятся…
РОЗАЛИЯ.С тобой забыли посоветоваться,
АЛЬФРЕДО (развеселившись) . Все равно не послушались бы. (Поощряя ее.) Ну, а дальше?
РОЗАЛИЯ.После этого на свет появилось сразу трое детей. Акушерка, сообщив эту новость моему супругу — он месил глину, — увидела, как он нырнул головой в яму.
АЛЬФРЕДО.Захотелось освежиться?
РОЗАЛИЯ (с горечью повторяет последнюю фразу, чтобы, дать понять неуместность шутки) . Нырнул в яму головой… внезапный обморок… смерть. Так и жила сиротой: ни отца, ни матери… ни мужа…
АЛЬФРЕДО.И везет же тебе на троицу.
РОЗАЛИЯ….с тремя малютками… Поселилась я в переулке Сан — Либорио, в подвале дома номер восемьдесят, торговала мухоловками, детскими гробиками и в праздники Пьереротта бумажными колпаками. Мухоловки сама мастерила, но денег едва хватало, чтобы прокормить моих деток. В переулке я и познакомилась с донной Филуменой — она еще девочкой играла с моими ребятишками. Так прошел двадцать один год, а дети мои попрежнему без работы. Ну и разъехались все. Один — в Австралию, два — в Америку… больше я о них ничего и не слышала. Осталась одна — одинешенька. Одна с мухоловками, гробиками и колпаками. Ну, хватит об этом, иначе сойду с ума! Если бы не донна Филумена — она взяла меня к себе, когда стала жить с доном Доменико, — пришлось бы мне стоять у церкви и просить милостыню! Спасибо и до свидания, кино кончилось.
АЛЬФРЕДО (смеется) . Завтра новая программа! Но кому же ты отнесла три письма, нельзя ли узнать?
РОЗАЛИЯ.Мне доверили деликатное поручение, и я не могу его никому передоверить. Иначе оно станет всем известно.
АЛЬФРЕДО (разочарованно, зло) . Ну и вредная ты! То-то тебя всю скрючило от злости. Уродина!
РОЗАЛИЯ (сдержанно) . Я не собираюсь выходить замуж!
АЛЬФРЕДО (забыв обмен оскорблениями, привычным доверительным тоном) . Пришей мне пуговицу. (Показывает куда пришить.)
РОЗАЛИЯ (направляясь в спальню, так же примирительно) . Завтра, если будет время.
АЛЬФРЕДО.И тесемку на трусах.
РОЗАЛИЯ.Купишь тесьму — пришью. (У двери, ведущей в комнату Филумены.) Можно войти? (С достоинством выходит в дверь налево.)
Из глубины сцены выходит Лючия с чашкой. Слышен звонок у двери. Она ставит на стол чашку, возвращается в переднюю. Через минуту из глубины сцены в сопровождении Лючии входит бледный, заспанный Доменико.
ДОМЕНИКО (замечает чашку кофе на столе) . Кофе?
ЛЮЧИЯ (бросив понимающий взгляд на Альфредо, который при появлении Доменико встал) . Да, синьор.
ДОМЕНИКО.Дай-ка мне.
Лючия подает чашку Доменико.
( Залпом выпивает.) О, так хотелось хотя бы глоток кофе!
АЛЬФРЕДО (мрачно) . Мне тоже.
ДОМЕНИКО (Лючии) . Принеси и ему чашку. (Садится за стол, подперев голову руками, погруженный в тяжелые размышления.)
Лючия делает знаки Альфредо, стараясь дать ему понять, что оставшаяся половина кофе разбавлена водой.
АЛЬФРЕДО (потеряв терпение, в бешенстве) . Все равно неси!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: